04.04.2013 Views

Vyacheslav Ivanov and C.M. Bowra: a ... - UCL Discovery

Vyacheslav Ivanov and C.M. Bowra: a ... - UCL Discovery

Vyacheslav Ivanov and C.M. Bowra: a ... - UCL Discovery

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

versions would be worse than they are but for kind help from Mr. I. Berlin <strong>and</strong> Dr. S.<br />

Rachmilevitsch.’ 17 <strong>Bowra</strong> clearly had some Russian, but the manner of its acquisition<br />

<strong>and</strong> its precise level remain something of a mystery. Did he pick up the language during<br />

the few months he spent in Petersburg in 1916? Did he perhaps take lessons later in<br />

Oxford or attempt to teach himself? He does not write about this in his Memories, nor<br />

do the published memoirs of his contemporaries cast any light on the subject. 18 My own<br />

attempts to find out from witnesses how good his Russian was have yielded two results,<br />

suggesting that his ability to memorise literary texts far exceeded his grasp of the living<br />

language. Isaiah Berlin, describing to me the occasion when he accompanied <strong>Bowra</strong> on<br />

his first visit to <strong>Ivanov</strong> in Rome in 1947, recalled that <strong>Bowra</strong> conversed with <strong>Ivanov</strong> in<br />

French, as his spoken Russian was very poor. 19 Timothy Binyon, a former Fellow of<br />

Wadham College <strong>and</strong> Tutor in Russian, informed me that in later years <strong>Bowra</strong> could<br />

quote Russian poetry from memory at great length, though in rather a strange accent,<br />

<strong>and</strong> remembered <strong>Bowra</strong> reciting to him occasionally in the College common-room after<br />

dinner (possibly a long passage from Lermontov's ‘Mtsyri’). 20<br />

How, therefore, did <strong>Bowra</strong> approach the task of translating <strong>Ivanov</strong>? His general<br />

method as a translator was strongly influenced by the classes given by Murray on<br />

translation from Greek that he had attended as an undergraduate in Oxford; as Isaiah<br />

Berlin perceptively commented, <strong>Bowra</strong> ‘virtually alone in Engl<strong>and</strong> happily (<strong>and</strong><br />

successfully) parsed the obscurest lines of modern Russian poets as he did the verse of<br />

17<br />

<strong>Bowra</strong> (ed.), A Book of Russian Verse, v; <strong>Bowra</strong> (ed.), A Second Book of Russian Verse, v.<br />

18<br />

Apart from <strong>Ivanov</strong>'s daughter, who comments in her memoirs that <strong>Bowra</strong> ‘knew Russian well’. Lidiya<br />

<strong>Ivanov</strong>a, Vospominaniya. Kniga ob ottse, ed. John Malmstad (Paris: Atheneum, 1990), 293.<br />

19<br />

Personal communication to the author from Isaiah Berlin, All Souls College, Oxford, 26 November<br />

1980.<br />

20<br />

Personal communication to the author from T.J. Binyon, July <strong>and</strong> August 2002. Most sadly, Timothy<br />

Binyon died unexpectedly on 8 October 2004. According to his obituary, <strong>Bowra</strong> ‘bid’ for him to become a<br />

Fellow of Wadham in 1968 <strong>and</strong> was his chief mentor when he began teaching at the College (Paul Levy,<br />

The Independent, 13 October 2004).<br />

50

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!