04.04.2013 Views

Vyacheslav Ivanov and C.M. Bowra: a ... - UCL Discovery

Vyacheslav Ivanov and C.M. Bowra: a ... - UCL Discovery

Vyacheslav Ivanov and C.M. Bowra: a ... - UCL Discovery

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

versions would be worse than they are but for kind help from Mr. I. Berlin <strong>and</strong> Dr. S.<br />

Rachmilevitsch.’ 17 <strong>Bowra</strong> clearly had some Russian, but the manner of its acquisition<br />

<strong>and</strong> its precise level remain something of a mystery. Did he pick up the language during<br />

the few months he spent in Petersburg in 1916? Did he perhaps take lessons later in<br />

Oxford or attempt to teach himself? He does not write about this in his Memories, nor<br />

do the published memoirs of his contemporaries cast any light on the subject. 18 My own<br />

attempts to find out from witnesses how good his Russian was have yielded two results,<br />

suggesting that his ability to memorise literary texts far exceeded his grasp of the living<br />

language. Isaiah Berlin, describing to me the occasion when he accompanied <strong>Bowra</strong> on<br />

his first visit to <strong>Ivanov</strong> in Rome in 1947, recalled that <strong>Bowra</strong> conversed with <strong>Ivanov</strong> in<br />

French, as his spoken Russian was very poor. 19 Timothy Binyon, a former Fellow of<br />

Wadham College <strong>and</strong> Tutor in Russian, informed me that in later years <strong>Bowra</strong> could<br />

quote Russian poetry from memory at great length, though in rather a strange accent,<br />

<strong>and</strong> remembered <strong>Bowra</strong> reciting to him occasionally in the College common-room after<br />

dinner (possibly a long passage from Lermontov's ‘Mtsyri’). 20<br />

How, therefore, did <strong>Bowra</strong> approach the task of translating <strong>Ivanov</strong>? His general<br />

method as a translator was strongly influenced by the classes given by Murray on<br />

translation from Greek that he had attended as an undergraduate in Oxford; as Isaiah<br />

Berlin perceptively commented, <strong>Bowra</strong> ‘virtually alone in Engl<strong>and</strong> happily (<strong>and</strong><br />

successfully) parsed the obscurest lines of modern Russian poets as he did the verse of<br />

17<br />

<strong>Bowra</strong> (ed.), A Book of Russian Verse, v; <strong>Bowra</strong> (ed.), A Second Book of Russian Verse, v.<br />

18<br />

Apart from <strong>Ivanov</strong>'s daughter, who comments in her memoirs that <strong>Bowra</strong> ‘knew Russian well’. Lidiya<br />

<strong>Ivanov</strong>a, Vospominaniya. Kniga ob ottse, ed. John Malmstad (Paris: Atheneum, 1990), 293.<br />

19<br />

Personal communication to the author from Isaiah Berlin, All Souls College, Oxford, 26 November<br />

1980.<br />

20<br />

Personal communication to the author from T.J. Binyon, July <strong>and</strong> August 2002. Most sadly, Timothy<br />

Binyon died unexpectedly on 8 October 2004. According to his obituary, <strong>Bowra</strong> ‘bid’ for him to become a<br />

Fellow of Wadham in 1968 <strong>and</strong> was his chief mentor when he began teaching at the College (Paul Levy,<br />

The Independent, 13 October 2004).<br />

50

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!