MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio ...
MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio ...
MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>MAYR</strong>, J.S.: <strong>Inn<strong>al</strong>zamento</strong> <strong>al</strong> <strong>trono</strong> <strong>del</strong> <strong>giovane</strong> <strong>re</strong> <strong>Gioas</strong> [<strong>Oratorio</strong>] 8.572710-11<br />
http://www.naxos.com/cat<strong>al</strong>ogue/item.asp?item_code=8.572710-11<br />
Adrasto<br />
Ecco il sasso fer<strong>al</strong> che i cari oggetti<br />
Dell’ amor di Sebia<br />
Chiude per semp<strong>re</strong>. Lacera le vesti,<br />
Molle di pianto, sciolta il crin, la veggo<br />
P<strong>re</strong>sso la tomba. Ah perchè si sdegnata<br />
Con Giojada ancor, se finzioni, e inganni.<br />
Ad ordi<strong>re</strong> incapace!<br />
Gelo d’orror! Pur vuole,<br />
Che lo investa l’insulti.<br />
Insulta<strong>re</strong> un amico,<br />
un ministro di Dio?<br />
A sol pensarvi io t<strong>re</strong>mo,<br />
Agghiaccio, sudo, inorridisco, f<strong>re</strong>mo.<br />
[6] Aria<br />
Confusa quest’<strong>al</strong>ma<br />
Non trova piu c<strong>al</strong>ma;<br />
L’eccesso l’opprime<br />
D’un fiero dolor.<br />
Mi vuole innocente<br />
Ono<strong>re</strong> sdegnato;<br />
Amo<strong>re</strong> spietato<br />
Mi vuole traditor [offensor].<br />
Scena V<br />
[7] Recitativo accompagnato<br />
<strong>Gioas</strong><br />
D<strong>al</strong> Sacerdote, e dai Leviti intesi,<br />
Che <strong>del</strong> tronco Re<strong>al</strong>e<br />
L’unico germe io sono. Già d’At<strong>al</strong>ia<br />
Involato d<strong>al</strong> cielo <strong>al</strong>l’i<strong>re</strong> insane<br />
Eppur Sebia nol c<strong>re</strong>de anzi pensosa<br />
Or mi fugge, or mi cerca, or mi rampogna.<br />
E tra gli urti d’amor, e quei <strong>del</strong>l’ira,<br />
L’infelice tra se parla, e <strong>del</strong>ira.<br />
[8] Aria<br />
Desolata genitrice<br />
Nell’orror s’attrista, e affanna.<br />
Pensier torbido l’inganna.<br />
Qu<strong>al</strong> mi desta in sen pietà.<br />
È un nocchier, che in mezzo ai flutti<br />
E sebben vicino <strong>al</strong> porto<br />
Non p<strong>re</strong>vede in duolo assorto<br />
La sua sorte qu<strong>al</strong> sarà!<br />
Se sapesse ch’io son figlio<br />
Passe<strong>re</strong>bbe d<strong>al</strong> periglio<br />
A goder felicità.<br />
Adrasto<br />
Da ist der unheilvolle Stein, der die teu<strong>re</strong>n Gegenstände<br />
der Liebe der Sebia<br />
für immer verschließt. Mit zerrissener Kleidung,<br />
tränennass, mit offenen Haa<strong>re</strong>n, sehe ich sie<br />
am Grab. Ah wieso zürnt sie<br />
sogar dem Jojada, ist er doch unfähig, Täuschungen und Ränke zu<br />
schmieden!<br />
Ich erstar<strong>re</strong> vor Sch<strong>re</strong>cken! Doch will sie,<br />
dass ich ihn anherrsche und beleidige.<br />
Einen F<strong>re</strong>und zu beleidigen,<br />
einen Diener Gottes?<br />
Wenn ich nur daran denke, zitte<strong>re</strong> ich,<br />
erstar<strong>re</strong>, schwitze, ersch<strong>re</strong>cke und bebe ich.<br />
Aria<br />
Verwirrt ist diese Seele<br />
und findet keine Ruhe mehr;<br />
das Übermaß drückt sie nieder<br />
eines heftigen Schmerzes.<br />
Unschuldig will mich sehen<br />
die geschmähte Eh<strong>re</strong>;<br />
die unbarmherzige Liebe<br />
will mich <strong>al</strong>s Betrüger sehen.<br />
Szene V<br />
Recitativo accompagnato<br />
Joas<br />
Vom Hohepriester und den Leviten habe ich vernommen,<br />
dass vom königlichen Stamm<br />
der einzige Spross ich bin. Einst wurde ich vom Himmel<br />
der rasenden Wut der At<strong>al</strong>ia entwunden.<br />
Und doch, Sebia glaubt das nicht, vielmehr bekümmert<br />
flieht sie m<strong>al</strong> vor mir, m<strong>al</strong> sucht sie mich, m<strong>al</strong> beschimpft sie mich.<br />
Und zwischen den Aufw<strong>al</strong>lungen der Liebe, und jenen des Zornes,<br />
spricht die Unglückliche zu sich selbst und <strong>re</strong>det ir<strong>re</strong>.<br />
Aria<br />
Die arme Mutter<br />
verkümmert und grämt sich in diesem Sch<strong>re</strong>cken.<br />
Ein trüber Gedanke führt sie ir<strong>re</strong>.<br />
Welch Mitleid erweckt sie in meiner Brust!<br />
Sie ist ein Steuermann, der inmitten der Wogen,<br />
obwohl dem Hafen nahe, nicht<br />
voraussehen kann, weil von Furcht erfüllt,<br />
welches sein Schicks<strong>al</strong> sein wird!<br />
Wenn sie wüsste, dass ich ihr Sohn bin,<br />
würde sie von der Trauer übergehen<br />
zum Genuss des Glückes.<br />
Adrasto<br />
He<strong>re</strong> is the cruel stone that holds<br />
for ever the dear objects of Zibiah's<br />
love. With garments <strong>re</strong>nt,<br />
moist with tears, her hair unbound, I see her,<br />
by the tomb. Ah why is she still so angry<br />
with Jehoiada, incapable of tricks<br />
and plots!<br />
I f<strong>re</strong>eze in horror! Yet she wants<br />
me to attack and insult him.<br />
Insult a friend,<br />
a minister of God?<br />
I t<strong>re</strong>mble at the very thought,<br />
I am chilled, I sweat, I shudder, I t<strong>re</strong>mble.<br />
Aria<br />
Confused is this soul<br />
and finds c<strong>al</strong>m no mo<strong>re</strong>;<br />
opp<strong>re</strong>ssed by a weight<br />
of fierce sorrow.<br />
Indignant honour<br />
will have me innocent;<br />
pitiless love<br />
will have me a traitor..<br />
ⓟ & © 2012 Naxos Rights Internation<strong>al</strong> Ltd. Page 17 of 26<br />
Scene V<br />
Accompanied Recitative<br />
Joash<br />
From the High Priest and Levites have I learnt that from the roy<strong>al</strong><br />
stem<br />
I am the only seed. Once was I hidden<br />
by Heaven from the mad wrath of Ath<strong>al</strong>iah.<br />
Yet Zibiah, troubled, will not believe it,<br />
flies from me, now seeks me, now insults me. And amid bouts of<br />
love and of anger<br />
the poor woman speaks to herself and is mad.<br />
Aria<br />
My poor Mother<br />
in horror is sad and troubled.<br />
Disturbed thoughts beguile her.<br />
What pity this arouses in my bosom!<br />
She is a helmsman who amid the waves,<br />
<strong>al</strong>though near to port<br />
cannot see, filled with fear,<br />
what his fate will be!<br />
If she <strong>re</strong><strong>al</strong>ised that I am her son<br />
she would pass from danger<br />
to the enjoyment of happiness.