27.04.2014 Views

LA MORT DE MITRIDATE - University of Liverpool

LA MORT DE MITRIDATE - University of Liverpool

LA MORT DE MITRIDATE - University of Liverpool

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

La Mort de Mitridate<br />

EMILE.<br />

Enfin par quel malheur vous fut elle ravie ?<br />

PHARNACE.<br />

Tu vois quel accident me prive de la vie :<br />

555 Car ma condition pire que le trespas,<br />

Ne se peut nommer vie en ne la 27 voyant pas.<br />

L’amitié des Romains me desrobe sa veuë,<br />

Ce sont leurs ennemis 28 qui me l’ont retenuë.<br />

Mon peu de jugement la mit en ce danger,<br />

560 J’<strong>of</strong>fense Mitridate, il se peut bien vanger.<br />

Et desja ce cruel exerce sa malice,<br />

Et pour punir Pharnace, afflige Berenice.<br />

Quoy qu’il ne la haïsse, 29 il cognoist mon amour.<br />

Peut estre en ce moment elle a perdu le jour,<br />

565 Et ce tygre insolent d’une telle deffaicte<br />

Voit du sang innocent sa hayne satisfaicte. 30<br />

O dieux !<br />

EMILE.<br />

Delivrez vous d’un si fascheux soucy.<br />

PHARNACE.<br />

J’aurois contre les maux un cœur trop endurcy,<br />

Un esprit vainement dans son malheur se flatte ;<br />

570 Et depuis trop long-temps je cognois Mitridate.<br />

Toutefois Berenice a dequoy le toucher,<br />

Et s’il ne flechissoit il seroit un rocher.<br />

Il n’est point de lyonne 31 assez pleine de rage,<br />

[p.29]<br />

27<br />

28<br />

29<br />

30<br />

31<br />

aware <strong>of</strong> the reprint, Scherer changed the pronoun le to la, assuming that it referred to<br />

Bérénice.<br />

Originally this was a masculine pronoun but was corrected in the reprint. Scherer<br />

realized that the reference was to Bérénice and corrected likewise.<br />

That is, Mitridate and his supporters, ennemis de Rome.<br />

The mood <strong>of</strong> this verb, which was originally printed as hait point, was corrected in the<br />

reprint. The Pléiade edition retains the hait point. The number <strong>of</strong> syllables is twelve in<br />

both cases.<br />

This is the line missing in the first printing; line 565 thus ended with a full stop. Since<br />

Scherer did not see a reprinted version <strong>of</strong> theses pages, ‘sous toutes réserves’ he<br />

suggests as a replacement line: ‘A pu percer son sein tout en faisant retraite’ (p. 1300).<br />

There would not seem to be any strong reason to use lyonne here rather than lion<br />

except that this requires the adjective to be feminine, therefore supplying an extra<br />

syllable to the line.<br />

104

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!