LA MORT DE MITRIDATE - University of Liverpool
LA MORT DE MITRIDATE - University of Liverpool
LA MORT DE MITRIDATE - University of Liverpool
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
La Mort de Mitridate<br />
EMILE.<br />
Enfin par quel malheur vous fut elle ravie ?<br />
PHARNACE.<br />
Tu vois quel accident me prive de la vie :<br />
555 Car ma condition pire que le trespas,<br />
Ne se peut nommer vie en ne la 27 voyant pas.<br />
L’amitié des Romains me desrobe sa veuë,<br />
Ce sont leurs ennemis 28 qui me l’ont retenuë.<br />
Mon peu de jugement la mit en ce danger,<br />
560 J’<strong>of</strong>fense Mitridate, il se peut bien vanger.<br />
Et desja ce cruel exerce sa malice,<br />
Et pour punir Pharnace, afflige Berenice.<br />
Quoy qu’il ne la haïsse, 29 il cognoist mon amour.<br />
Peut estre en ce moment elle a perdu le jour,<br />
565 Et ce tygre insolent d’une telle deffaicte<br />
Voit du sang innocent sa hayne satisfaicte. 30<br />
O dieux !<br />
EMILE.<br />
Delivrez vous d’un si fascheux soucy.<br />
PHARNACE.<br />
J’aurois contre les maux un cœur trop endurcy,<br />
Un esprit vainement dans son malheur se flatte ;<br />
570 Et depuis trop long-temps je cognois Mitridate.<br />
Toutefois Berenice a dequoy le toucher,<br />
Et s’il ne flechissoit il seroit un rocher.<br />
Il n’est point de lyonne 31 assez pleine de rage,<br />
[p.29]<br />
27<br />
28<br />
29<br />
30<br />
31<br />
aware <strong>of</strong> the reprint, Scherer changed the pronoun le to la, assuming that it referred to<br />
Bérénice.<br />
Originally this was a masculine pronoun but was corrected in the reprint. Scherer<br />
realized that the reference was to Bérénice and corrected likewise.<br />
That is, Mitridate and his supporters, ennemis de Rome.<br />
The mood <strong>of</strong> this verb, which was originally printed as hait point, was corrected in the<br />
reprint. The Pléiade edition retains the hait point. The number <strong>of</strong> syllables is twelve in<br />
both cases.<br />
This is the line missing in the first printing; line 565 thus ended with a full stop. Since<br />
Scherer did not see a reprinted version <strong>of</strong> theses pages, ‘sous toutes réserves’ he<br />
suggests as a replacement line: ‘A pu percer son sein tout en faisant retraite’ (p. 1300).<br />
There would not seem to be any strong reason to use lyonne here rather than lion<br />
except that this requires the adjective to be feminine, therefore supplying an extra<br />
syllable to the line.<br />
104