LA MORT DE MITRIDATE - University of Liverpool
LA MORT DE MITRIDATE - University of Liverpool
LA MORT DE MITRIDATE - University of Liverpool
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Act I<br />
<strong>MITRIDATE</strong>.<br />
Ah ! c’est cette amitié qui me rend miserable !<br />
Et si tu m’aimois moins, je serois moins coupable :<br />
Tant de fidelité me rend plus odieux.<br />
220 Mais quel objet nouveau se presente à mes yeux ?<br />
C’est l’espouse du traistre.<br />
[p.11]<br />
SCENE III.<br />
<strong>MITRIDATE</strong>. BERENICE. 29<br />
<strong>MITRIDATE</strong>.<br />
Approchez vous madame.<br />
Je lis sur vostre front les troubles de vostre ame.<br />
L’absence d’un mary qui vous estoit si cher,<br />
Est le seul desplaisir qui vous a peu toucher.<br />
225 Vous regretez Pharnace, & non pas Mitridate,<br />
Et puis qu’il est ingrat, vous devez estre ingrate.<br />
D’une telle douleur le remede est en vous.<br />
Je ne vous retiens point, revoiez vostre espoux.<br />
Si contre ce cruël ma cholere est extréme ;<br />
230 En me vengeant de luy, j’espargne ce qu’il aime,<br />
Le Ciel le doit punir par mon ressentiment,<br />
Mais s’il doit esclater, c’est sur luy seulement.<br />
Qu’il sçache que j’abhorre une telle 30 vengeance,<br />
Que je veux par luy seul reparer son <strong>of</strong>fence,<br />
235 Quoy qu’en vous affligeant je le puisse 31 affliger, [p.12]<br />
Je vous estime trop pour vous desobliger, 32<br />
Mon indignation veut une autre victime,<br />
Et je vous crois, madame, incapable d’un crime.<br />
BERENICE.<br />
Si je ne suis coupable ainsi que mon espoux,<br />
240 Et si je puis encor embrasser vos genoux,<br />
Seigneur accordez moy cette derniere grace,<br />
29<br />
30<br />
31<br />
32<br />
Again, only the speakers are mentioned, but the stage direction after line 264 and line<br />
265 itself indicates that the daughters have entered with Bérénice and that Hypsicratée<br />
has remained from the previous scene. They all remain present until the end <strong>of</strong> the act.<br />
The Sorbonne edition has telle, but an apparent misreading has led to vile being<br />
substituted for this word in the Pléiade edition.<br />
Errata: correction to the subjunctive from the indicative as originally printed: puis.<br />
F: ‘<strong>DE</strong>SOBLIGER. v. act. Faire quelque desplaisir à quelqu’un, quelque incivilité, luy<br />
rendre de mauvais <strong>of</strong>fices’.<br />
91