Gastronomie
Gastronomie - Montréal en lumière
Gastronomie - Montréal en lumière
- No tags were found...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
The Finest Tables<br />
Cocagne<br />
Chef<br />
Alexandre<br />
Loiseau<br />
Le Bistro Cocagne reçoit Buenos Aires !<br />
Bistro Cocagne Welcomes Buenos Aires!<br />
Jeudi 21 et vendredi 22 février, à partir de 18 h<br />
Thursday, February 21 and Friday, February 22, starting at 6 p.m.<br />
Bistro Cocagne et le chef Alexandre Loiseau<br />
ont l’honneur de recevoir pour deux soirées<br />
le réputé chef argentin Sebastián Tarica du<br />
restaurant De Olivas i Lustres, récompensé<br />
en 2009 en tant que « meilleur petit restaurant<br />
de Buenos Aires ». Professeur de pâtisserie,<br />
auteur et personnalité télévisuelle, ce chef<br />
aux multiples toques vous fera voyager dans<br />
son pays à travers un menu dégustation avec<br />
accord mets et vins.<br />
Bistro Cocagne and chef Alexandre Loiseau<br />
are honored to welcome renowned Argentinean<br />
chef Sebastián Tarica from restaurant<br />
De Olivas i Lustres, hailed as the “best small<br />
restaurant in Buenos Aires” in 2009. A pastry<br />
teacher, author and television personality, this<br />
multi-talented chef invites you to discover the<br />
flavors of his beloved country through a tasting<br />
meal with wine pairings.<br />
70 $, avant vins (taxes et service en sus) • $70 before wine; tax and tip not included<br />
140 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $140 with wine; tax and tip not included<br />
Les midis en lumière ! • Special Festival Lunches<br />
Jeudi 28 février et vendredi 1 er mars, à partir de 11 h 30<br />
Thursday, February 28 and Friday, March 1, starting at 11:30 a.m.<br />
Le Bistro Cocagne célèbre ses midis en<br />
lumière avec un menu 3 services qui verra<br />
défiler quelques-uns des plats qui font sa<br />
réputation. Ces produits au rendez-vous<br />
renaissent sous la touche zestée du chef<br />
Alexandre Loiseau.<br />
25 $, avant vins (taxes et service en sus) • $25 before wine; tax and tip not included<br />
During the festival, Bistro Cocagne will celebrate<br />
by offering some of its signature dishes<br />
at lunchtime. Our lively chef Alexandre Loiseau<br />
will revive the creations that have made<br />
Cocagne’s reputation in a three-course meal.<br />
Chef invité<br />
sebastián tarica<br />
continental<br />
bistro<br />
Chef<br />
Jordan<br />
Stapleton<br />
3842, rue Saint-Denis<br />
514 286-0700 • bistro-cocagne.com<br />
Sherbrooke<br />
Le retour du diable est dans la cabane au Bistro Cocagne !<br />
The Devil is Back in the Sugar Shack!<br />
Les dimanches 24 février et 3 mars, à partir de 10 h 30<br />
Sunday, February 24 and Sunday March 3, starting at 10:30 a.m.<br />
Pour une cinquième année, le chef Alexandre<br />
Loiseau vend son âme au diable pour pouvoir<br />
transformer les classiques de la cabane à<br />
sucre en délices gastronomiques. Dans une<br />
formule brunch de 5 services, des créations<br />
infernales réjouiront les palais friands des<br />
saveurs de l’érable.<br />
42 $, avant vins (taxes et service en sus) • $42 before wine; tax and tip not included<br />
L’Argentine et le Saguenay–Lac-Saint- Jean<br />
s’invitent sur la carte du Continental ! Les<br />
fro mages jeannois, petits fruits, grillades,<br />
dulce de leche et autres produits et traditions<br />
culinaires seront donc à l’honneur dans une<br />
table d’hôte 3 services conçue par notre<br />
chef, Jordan Stapleton, et offerte pour toute<br />
la durée du festival. À cela s’ajoute la possibilité<br />
de marier vos mets à une sélection de<br />
vins argentins choisie par notre sommelière.<br />
For the fifth year, chef Alexandre Loiseau sells<br />
his soul to the devil to transform “cabane à<br />
sucre” classics into gourmet delights. Featuring<br />
devilishly divine creations, this five-course<br />
brunch will have maple lovers swooning.<br />
Continental à Buenos Aires ou tango à Alma ?<br />
Two to Tango: Buenos Aires Meets Alma at Continental Bistro!<br />
Du jeudi 21 février au dimanche 3 mars, à partir de 17 h 30<br />
Thursday, February 21 to Sunday, March 3, starting at 5:30 p.m.<br />
Argentina and the Saguenay–Lac-Saint-Jean<br />
region make their way to the menu! For the<br />
entire duration of the festival, Continental<br />
Bistro’s chef Jordan Stapleton will be preparing<br />
a three-course meal featuring cheeses, berries,<br />
grilled eats, dulce de leche as well as<br />
other local products and culinary traditions<br />
from both parts of the world. A selection of<br />
Argentinean wines will be paired by our our<br />
sommelier to complement your feast.<br />
45 $, avant vins (taxes et service en sus) • $45 before wine; tax and tip not included<br />
65 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $65 with wine; tax and tip not included<br />
Asado sur Saint-Denis ! • Asado on Saint-Denis!<br />
Samedi 2 mars, à partir de 21 h • Saturday, March 2, starting at 9 p.m.<br />
50<br />
Fine Dining<br />
4007, rue Saint-Denis<br />
514 845-6842 • lecontinental.ca<br />
Sherbrooke ou Mont-Royal<br />
Asado se traduirait timidement par grillade, mais<br />
en Argentine, il réfère surtout à un « grillade -<br />
party » où on mange de la viande cuite sur charbon<br />
avec familles et amis. Dans le cadre de la<br />
Nuit blanche, le Continental vous convie à un<br />
asado sur sa terrasse. Une grillade, un maté ou<br />
un verre de rouge vous attendent avant de poursuivre<br />
l’exploration nocturne de Montréal.<br />
Roughly translated, asado means grilled food. In<br />
Argentina, however, it usually refers to a grilling<br />
party, where meat is cooked over coal and<br />
shared with family and friends. For this year’s<br />
Nuit blanche, Continental Bistro invites you to an<br />
asado on its terrace. Come enjoy some grilled<br />
eats, with mate or red wine on the side, before<br />
continuing your nightly exploration of Montreal.<br />
10 $, incluant un maté et une grillade en dégustation (taxes et service en sus)<br />
20 $, incluant un verre de vin, un maté et une grillade en dégustation (taxes et service en sus)<br />
$10 for a tasting including one grilled dish and mate; tax and tip not included<br />
$20 for a tasting including one grilled dish, mate and a glass of wine; tax and tip not included