Revista 25 aniversario - eoi de salamanca - Junta de Castilla y León
Revista 25 aniversario - eoi de salamanca - Junta de Castilla y León
Revista 25 aniversario - eoi de salamanca - Junta de Castilla y León
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ocasiones <strong>de</strong> una forma instintiva, apoyándonos en los<br />
conocimientos previos, en las similitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> las<br />
lenguas y en la capacidad <strong>de</strong> relacionarlas.<br />
Y lo que es más importante que tanto el concepto<br />
como sus aplicaciones didácticas pue<strong>de</strong>n servir no sólo<br />
en Europa sino en el mundo para el aprendizaje <strong>de</strong><br />
cualquier lengua ya sea con un enfoque singular o<br />
bien con uno plural.<br />
A<strong>de</strong>más, los enfoques plurales contribuyen al<br />
<strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong>l interés por las lenguas y las culturas, <strong>de</strong><br />
la curiosidad hacia ellas, <strong>de</strong> la confianza <strong>de</strong>l alumno<br />
en sus propias capacida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> aprendizaje, <strong>de</strong> las<br />
competencias <strong>de</strong> observación y análisis <strong>de</strong> cualquier<br />
lengua, <strong>de</strong> la capacidad <strong>de</strong> apoyarse sobre la<br />
comprensión <strong>de</strong> un fenómeno relevante <strong>de</strong> una lengua<br />
o cultura para compren<strong>de</strong>r mejor (por similitud o<br />
contraste) un fenómeno <strong>de</strong> otra lengua o cultura.<br />
Y todas estas actitu<strong>de</strong>s positivas con respecto a las<br />
lenguas y su diversidad nos llevarán, afortunadamente,<br />
a <strong>de</strong>sarrollar actitu<strong>de</strong>s positivas hacia las personas que<br />
hablan esas lenguas y hacia sus culturas.<br />
*para los que queráis más información durante el<br />
curso 2008-9 el grupo ILTE impartirá un curso en el<br />
CFIE<br />
Vega Llorente Pinto, profesora <strong>de</strong> Español para<br />
Extranjeros<br />
Hagamos un poco <strong>de</strong> historia: las lenguas y<br />
Europa<br />
Hace miles y miles <strong>de</strong> años en lo que luego sería<br />
Europa se hablaban gran variedad <strong>de</strong> lenguas. Un buen<br />
día migraciones <strong>de</strong> distinta proce<strong>de</strong>ncia y en distintas<br />
oleadas, trajeron nuevas lenguas <strong>de</strong> una misma familia<br />
(la indoeuropea), madres <strong>de</strong> casi todas las lenguas<br />
europeas actuales.<br />
Y por influencia <strong>de</strong> la incomunicación, las<br />
distancias, el substrato <strong>de</strong> lenguas anteriores se fueron<br />
esbozando las lenguas que dieron origen a nuestras<br />
lenguas actuales: el griego, el eslavo, el germánico, el<br />
balto,el itálico(latín), el ilírico(albanés), el celta.<br />
Los romanos ya <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el s.III antes <strong>de</strong> Cristo<br />
llevaron el latín por toda Europa y, exitosamente, a lo<br />
que hoy llamamos Portugal, España, Francia, Bélgica,<br />
Suiza, Italia y Rumanía. En esta época el latín era la<br />
lengua <strong>de</strong> la comunicación, <strong>de</strong>l comercio y <strong>de</strong> la<br />
cultura, como antes lo había sido el griego (que seguía<br />
siéndolo en el Mediterráneo oriental). Sin embargo,<br />
con la caída <strong>de</strong>l Imperio también el latín se fue<br />
fragmentando y llegó un momento( siglos IX y X) en<br />
que la gente <strong>de</strong>jó <strong>de</strong> enten<strong>de</strong>rse en latín aunque éste<br />
fue conservado por los clérigos en los conventos y<br />
también en la lengua escrita. Se fueron <strong>de</strong>finiendo<br />
entonces las lenguas nacionales.<br />
Para comunicarse con la corte <strong>de</strong> Viena en 1566, la<br />
reina Isabel <strong>de</strong> Inglaterra utilizaba el latín. Para<br />
dirigirse al emperador Maximiliano, un año <strong>de</strong>spués,<br />
utilizó el italiano. Casi ninguna comunicación que<br />
partiera <strong>de</strong> las islas al continente se hacía en inglés. En<br />
esa época era un idioma recóndito. Felipe II, casado<br />
con María Tudor, vivió en Londres, pero no aprendió<br />
inglés. Ningún noble español <strong>de</strong> su séquito lo hablaba.<br />
A los españoles se les reconocía por su gusto por los<br />
caballos, por vestir <strong>de</strong> negro y por no hablar más<br />
idiomas que el propio. Carlos I había llegado a España<br />
hablando flamenco y algo <strong>de</strong> francés, su lengua<br />
cortesana. Aparte <strong>de</strong>l latín aquellas lenguas eran las<br />
que hablaban toda la capilla gubernamental que se<br />
trajo <strong>de</strong> Europa. Pero los nobles alemanes no tuvieron<br />
más remedio que acatar su autoridad dirigiéndose a él<br />
en español por complacerle. En 1536 cuando <strong>de</strong>safió al<br />
rey Francisco I <strong>de</strong> Francia ya lo hizo en Español ante<br />
el asombro <strong>de</strong> la plana mayor <strong>de</strong> la diplomacia europea<br />
(el Papa incluido) que esperaban un discurso en latín<br />
y que se mostraron ofendidos al no enten<strong>de</strong>r nada.<br />
Entonces el rey pronunció las famosas palabras que<br />
fueron la proclamación oficiosa <strong>de</strong>l español como<br />
lengua internacional <strong>de</strong> curso en Europa: "señor obispo<br />
(el obispo MaÇon) entiéndame si quiere y no espere<br />
<strong>de</strong> mi otras palabras que las <strong>de</strong> mi lengua española la<br />
cual es tan noble que merece ser sabida y entendida <strong>de</strong><br />
toda la gente cristiana".<br />
En la mente <strong>de</strong> Carlos I bullía ya una i<strong>de</strong>a que se<br />
parece a la que tenemos los europeos <strong>de</strong> hoy: crear una<br />
comunidad política y económica y en ese momento<br />
España influía mucho más <strong>de</strong> lo que lo hace hoy.<br />
Como su lengua la aprendían los <strong>de</strong>más, los<br />
españoles que salían por el mundo y sobre todo los<br />
castellanos no tenían ganas <strong>de</strong> apren<strong>de</strong>r idiomas. Los<br />
estudiantes que iban a Lovaina raro era que<br />
aprendieran flamenco o francés. Por eso los conocían.<br />
Los nobles no atendían a nada que no fuera español.<br />
Salvo los que disfrutaban <strong>de</strong> la vida en Italia que sí<br />
aprendían con soltura italiano, el resto <strong>de</strong> los<br />
aristócratas era poco políglota. Los soldados <strong>de</strong> los<br />
tercios italianos también aprendían algo . Ya hemos<br />
hablado <strong>de</strong> los nobles en Inglaterra: <strong>de</strong> inglés ni<br />
palabra. Los que iban a Centroeuropa tenían que ser<br />
elegidos entre los <strong>de</strong> Cataluña o Valencia que habían<br />
estado menos aislados idiomáticamente que los<br />
castellanos o que se habían preparado en latín (menos<br />
practicada <strong>de</strong> lo que se esperaría en la corte española).<br />
El propio Felipe II que les recomendaba a sus hijos<br />
apren<strong>de</strong>r el latín, el portugués y el francés sólo<br />
dominaba el español. Para la Corte española la<br />
administración pluruilingüe <strong>de</strong> tanto reino era un<br />
quebra<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> cabeza. Y nótese que apren<strong>de</strong>r idiomas<br />
era cosa <strong>de</strong> la nobleza en esta época. En cierto sentido<br />
les ocurría lo mismo a los españoles que a los<br />
anglohablantes <strong>de</strong> ahora: no aprendían idiomas porque