(A30)IM B5 IM V1 IM V3 IM B14 IM V18 IM V19I motori in forma flangiata possonoessere forniti con dimensionidi accoppiamento ridotte, comeriportato in tabella (A31) - esecuzioniB5R, B14R.Flanged motors can be suppliedwith a reduced mounting interface,as shown in chart (A31) below.Die Motoren in der Auslegungmit Flansch können mit reduziertenPassmassen gemäß Tabelle(A31) - Versionen B5R, B14Rgeliefert werden.Les moteurs avec forme à bridepeuvent être fournis avec destailles d’accouplement réduites,comme indiqué dans le tableau(A31) - exécutions B5R, B14R.(A31)BN 71 BN 80 BN 90 BN 100 BN 112 BN 132DxE - B5R (1) 11x23 - 140 14x30 - 160 19x40 - 200 24x50 - 200 24x50 - 200 28x60 - 250B14R (2) 11x23 - 90 14x30 - 105 19x40 - 120 24x50 - 140 — —(1) flangia con fori passanti(2) flangia con fori filettati(1) flange with through holes(2) flange with threaded holes(1) Flansch mit durchgehenden Bohrungen(2) Flansch mit Gewindebohrungen(1) bride avec orifices passants(2) bride avec orifices filetésIP..Grado di protezioneDegree of protectionSchutzartDegré de protectionLa tabella sottostante riassumela disponibilità dei vari gradi diprotezione.Indipendentemente dal grado diprotezione specificato, per installazioneall’aperto i motori devonoessere protetti dall’irraggiamentodiretto e, nel casod’installazione con albero rivoltoverso il basso, è necessariospecificare ulteriormente il tettucciodi protezione control’ingresso di acqua e corpi solidi(opzione RC).(A32)The following chart provides anoverview of the degrees of protectionavailable.In addition to the degree of protectionspecified when ordering,motors to be installed outdoorsrequire protection against directsunlight and also – when theyare to be installed verticallydown – a drip cover to preventthe ingress of water and solidparticles (option RC).In der nachstehenden Tabellewerden die jeweiligs zur Verfügungstehenden Schutzartenzusammengefasst.Unabhängig von der spezifischenSchutzart müssen die im Freieninstallierten Motoren vor direktenStrahlungen geschützt werden.Im Fall einer senkrechten Montage,in der die Welle nach untengerichtet ist, sollte darüber hinausdas Schutzdach bestellt werden,das vor dem Eindringen von Wasserund festen Fremdkörpernschützt (Option RC).Le tableau ci-dessous résume ladisponibilité des différents degrésde protection.Indépendamment du degré deprotection spécifié, en cas d’installationen plein air, les moteursdoivent être protégés desrayons directs du soleil et, encas d’installation avec l’arbre dirigévers le bas, il est nécessairede spécifier ultérieurement le capotde protection contre la pénétrationde l’eau et des corps solides(option RC).IP 54 IP 55 IP 56BN M standardBN_FDBN_FAM_FDM_FAstandardBN_BA – standard149
VentilazioneCoolingLüftungVentilationI motori sono raffreddati medianteventilazione esterna (IC411 secondo CEI EN 60034-6) esono provvisti di ventola radialein plastica che funziona in entrambii sensi di rotazione.L’installazione deve assicurareuna distanza minima dalla calottacopriventola alla parete in mododa non avere impedimentiall’ingresso aria e permettere lapossibilità di eseguire l’opportunamanutenzione del motore e, seprevisto, del freno.Su richiesta è possibile prevedereuna ventilazione forzata indipendente(opzione U1). Questasoluzione consente di aumentareil fattore di utilizzo delmotore nel caso di alimentazioneda inverter e funzionamentoa giri ridotti.The motors are externally ventilated(IC 411 to CEI EN 60034-6)and are equipped with a plastic fanworking in both directions.The motors must be installed allowingsufficient space betweenfan cowl and the nearest wall toensure free air intake and allowaccess for maintenance purposeson motor and brake, if supplied.Independent, forced air ventilation(IC 416) can be supplied onrequest (option U1).This solution enables to increasethe motor duty factor when drivenby an inverter and operating atreduced speed.Die Motoren sind eigenbelüftet (IC411 gemäß CEI EN 60034-6) undverfügen über ein Radiallüfterradaus Kunststoff, das in beidenDrehrichtungen arbeiten kann.Bei der Installation muß sichergestelltwerden, daß die Lüfterradabdeckungsoweit von derWand entfernt ist, daß der Lufteintrittnicht behindert wird, unddaß der Motor und (falls vorhanden)die Bremse problemlos gewartetwerden können.Auf Wunsch können die Motorenmit Fremdbelüftung geliefert werden(Option U1). Diese Lösungermöglicht das Motorbetriebsfaktorzu erhöhen, wenn vom Frequenzumrichtergesteuert und zuniedrigen Geschwindigkeit betrieben.Les moteurs sont refroidis àl’aide d’une ventilation extérieure(IC 411 selon CEI EN60034-6) et sont dotés d’un ventilateurà ailettes en plastique quifonctionne dans les deux sensde rotation.L’installation doit assurer unedistance minimum entre le capotde protection du ventilateur et laparoi afin de permettre unebonne circulation de l’air etrendre plus aisé l’entretien dumoteur et si prévu, du frein.Sur demande, il est possible deprévoir une ventilation forcée indépendante(option U1).Cette solution permet d’augmenterle facteur d’utilisation du moteuren cas d’alimentation, via unvariateur de fréquence, et pour unfonctionnement à faible vitesse.Senso di rotazioneDirection of rotationDrehrichtungSens de rotationÈ possibile il funzionamento inentrambi i sensi di rotazione.Con collegamento dei morsettiU1,V1,W1 alle fasi di lineaL1,L2,L3 si ha rotazione orariavista dal lato accoppiamento,mentre la marcia antioraria si ottienescambiando fra loro duefasi.Rotation is possible in both directions.If terminals U1, V1, andW1 are connected to line phasesL1,L2 and L3, clockwise rotation(looking from drive end) is obtained.For counterclockwise rotation,switch two phases.Der Betrieb in beiden Drehrichtungenist möglich.Schließt man die Klemmen U1,V1, W1 an die Phasen L1, L2, L3an, dreht sich der Motor im Uhrzeigersinn(von der Verbindungsseiteher betrachtet); dieDrehung im Gegenuhrzeigersinnerhält man, indem man zweiPhasen vertauscht.Un fonctionnement dans lesdeux sens de rotation est possible.Avec raccordement desbornes U1, V1,W1 aux phasesde ligne L1, L2,L3, on a la rotationdans le sens des aiguillesd’une montre vue du côté liaisonalors que le sens inverse s’obtienten intervertissant les deuxphases entre elles.RumorositàNoiseGeräuschpegelNiveau de bruitI valori di rumorosità, rilevati secondoil metodo previsto dalleNorme ISO 1680, sono contenutientro i livelli massimi previstidalle Norme CEI EN 60034-9.Noise levels, measured usingthe method prescribed by ISO1680 Standards, are within themaximum levels specified byStandards CEI EN 60034-9.Die mit der von der ISO-Norm1680 vorgesehenen Methodengemessenen Lärmstärkewerteliegen innerhalb der gemäß denNormen CEI EN 60034-9 zulässigenHöchstgrenzen.Les valeurs relevées selon laméthode prévue par les normesISO 1680 sont situées sous lesniveaux maximums prévus parles normes CEI EN 60034-9.Vibrazioni ed equilibraturaVibrations and balancingSchwingungen und AusgleichVibrations et équilibrageTutti i rotori sono equilibrati conmezza linguetta e rientrano nei limitidi intensità di vibrazione previstidalle Norme CEI EN60034-14.Per particolari esigenze di silenziositàpotrà essere previsto, arichiesta, un’esecuzione antivibrantein grado ridotto R.La tabella seguente riporta i valoridella velocità efficace di vibrazioneper equilibratura standard(N) e incrementata (R).(A33)Grado di vibrazioneVibration classSchwingungsklasseDegré de vibrationI valori si riferiscono a misurecon motore liberamente sospesoe funzionamento a vuoto.Rotor shafts are balanced withhalf key fitted and fall within thevibration class N, as per StandardCEI EN 60034-14.If a further reduced noise level isrequired improved balancingcan be optionally requested(class N).Table below shows the value forthe vibration velocity for standard(N) and improved (R) balancing.Velocità di rotazioneAngular velocityDrehungsgeswindikeitViitesse de rotationn [min -1 ]Alle Rotoren werden durch einenhalben Federkeil ausgeglichenund fallen somit unter die,von den Normen CEI EN60034-14 vorgesehenen Scwingungsgradgrezen.Bei besonderen Anforderungenan die Laufruhe kann auf Anfrageeine schwingungsdämpfendeAusführung in der reduziertenKlasse (R) geliefert werden.Die folgende Tabelle führt dieWerte der Ist-Schwingungsgeschwindigkeitfür einen normalen(N) und verbesserten (R)Ausgleich auf.Limiti della velocità di vibrazioneLimits of the vibration velocityGrenzen der SchwingungsgeschwindigkeitLimites de la vitesse de vibration[mm/s]BN 56…BN 132M05…M4Tous les rotors sont équilibrésavec une demi languette et renttretdans les limites d'intensitéde vibration prévues par les NormesCEI EN 60034-14.En cas d'exigences particulièreconcernant le niveau de bruit,sur demande, il est possible deréaliser une exécution anti-vibrante,de degré réduit (R).Le tableau ci-dessous indique lesvaleurs de la vitesse efficace devibration pour un équilibragestandard (N) et améliorée (R).BN 160MR…BN 200M5N 600 n 3600 1.8 2.8600 n 1800 0.71 1.12R1800 < n 3600 1.12 1.8Values refer to measures withfreely suspended motor in unloadedconditions.Die Werte beziehen sich auf dieAbmessungen mit stehendem Motor,ohne Getriebe und Leerlauf.Les valeurs se référent à des mesuresavec moteur librement suspenduet fonctionnement à vide.150