Rapporto di intermittenza:Cyclic duration factor:Relative Einschaltdauer:Rapport d’intermittence:I=tftf tr. 100 (23)t f =t r =tempo di funzionamento acarico costantetempo di riposot f =t r =work time under constantloadrest timet f =t r =Betriebszeit mit konstanterLastAussetzzeitt f =t r =temps de fonctionnement àcharge constantetemps de reposServizio di durata limitata S2Limited duration duty S2Kurzzeitbetrieb S2Service de durée limitée S2Caratterizzato da un funzionamentoa carico costante per unperiodo di tempo limitato, inferiorea quello richiesto per raggiungerel’equilibrio termico,seguito da un periodo di riposodi durata sufficiente a ristabilire,nel motore, la temperaturaambiente.This type of duty is characterizedby operation at constant load fora limited time, which is shorterthan the time required to reachthermal equilibrium, followed bya rest period of sufficient durationto restore ambient temperaturein the motor.Betrieb mit konstanter Last füreine begrenzte Zeit, die unter derZeit liegt, die zum Erreichen desthermischen Gleichgewichts benötigtwird, gefolgt von einer Aussetzzeit,die so lang ist, daß derMotor wieder auf die Umgebungstemperaturabkühlen kann.Caractérisé par un fonctionnementà charge constante pourune période de temps limitée, inférieureà celle necessaire pouratteindre l’équilibre thermique,suivie par une période de reposde durée suffisante pour rétablir,dans le moteur, la températureambiante.Servizio intermittenteperiodico S3:Periodical intermittent dutyS3:Periodische EinschaltsdauerS3:Service intermittent périodiqueS3Caratterizzato da una sequenzadi cicli di funzionamentoidentici, ciascuno comprendenteun periodo di funzionamentoa carico costante ed un periododi riposo. In questo servizio, lacorrente di avviamento non influenzala sovratemperatura inmodo significativo.This type of duty is characterizedby a sequence of identical operationcycles, each including aconstant load operation periodand a rest period.For this type of duty, the startingcurrent does not significantly influenceovertemperature.Betrieb mit aufeinanderfolgendenidentischen Betriebszyklen, diealle einen kurzzeitigen Betrieb mitkonstanter Belastung und eineAussetzzeit einschließen.Bei dieser Betriebsart beeinflußtder Anlaufstrom die Übertemperaturnicht in signifikanter Weise.Caractérisé par une séquence decycles de fonctionnement identiques,comprenant chacun une périodede fonctionnement à chargeconstante et une période de repos.Dans ce service, le courant dedémarrage n’influence pas l’excèsde température de façon significative.Funzionamento con alimentazioneda inverterInverter-controlled motorsBetrieb mit Versorgung überInverterFonctionnement avec alimentationpar variateur de vitesseI motori elettrici della serie BN edM possono essere utilizzati conalimentazione da inverter PWM, etensione nominale all'ingresso delconvertitore fino a 500 V.Il sistema isolante sui motori di serieprevede l'isolamento di fasecon separatori, l'utilizzo di filosmaltato in grado 2 e resined'impregnazione in classe H (limitedi tenuta all'impulso di tensione1600V picco-picco e fronte di salitat s > 0.1µs ai morsetti motore).Le caratteristiche tipiche coppia/velocitàin servizio S1 per motorecon frequenza base f b =50Hz sono riportate in tab. (A54).Per frequenze di funzionamentoinferiori acirca30Hz,acausadella diminuzione della ventilazione,i motori standard autoventilati(IC411) devono essere opportunamentedeclassati in coppia o, inalternativa, devono essere provvistidi servoventilatore indipendente.Per frequenze maggiori alla frequenzabase, raggiunto il valoremassimo di tensione di uscitadell'inverter, il motore lavora in unThe electric motors of series BNand M may be used in combinationwith PWM inverters withrated voltage at transformer inputup to 500 V.Standard motorsuse a phase insulating systemwith separators, class 2enamelled wire and class H impregnationresins (1600Vpeak-to-peak voltage pulse capacityand rise edge t s >0.1µsatmotor terminals). Table (A54)shows the typical torque/speedcurves referred to S1 duty formotors with base frequency f b =50 Hz.Because ventilation is somewhatimpaired in operation atlower frequencies (about 30Hz), standard motors with incorporatedfan (IC411) requireadequate torque derating or -alternately - the addition of aseparate supply fan cooling.Above base frequency, uponreaching the maximum outputvoltage of the inverter, the motorenters a steady-power fieldof operation, and shaft torquedrops with ratio (f/f b ).Die Elektromotoren der Serie BNund M können über einen InverterPWM und mit einen Nennspannungam Wandlereingang bis zu500 V versorgt werden. Das anden Serienmotoren angewendeteSystem sieht eine Phasenisolierungmittels Trennvorrichtungenvor, ebenso wie einen Emaildrahtmit Grad 2 und Imprägnierungsharzein der Klasse H vor (Abdichtungsgrenzebei Spannungsimpuls1600V Spitze-Spitze und Anstiegsfrontt s > 0.1µs an den Motorklemmen).Dietypischen Merkmalevon Drehmoment/Geschwindigkeitim Betrieb S1 fürMotoren mit einer Grundfrequenzf b = 50 Hz werden in der Tab.(A54) angegeben.Bei Betriebsfrequenzenunter ungefähr 30 Hzmüssen die selbstlüftenden Standardmotoren(IC411) aufgrundder in diesem Fall abnehmendenBelüftung entsprechend paarweisedeklassiert, oder in Alternative,mit unabhängigen Servoventilatorenausgestattet werden. Bei überder Grundfrequenz liegendenFrequenzen arbeitet der Motor,Les moteurs électriques de lasérie BN et M peuvent être utilisésavec alimentation par variateurPWM, et tension nominaleen entrée du convertisseur jusqu’à500V.Le système adoptésur les moteurs de série prévoitl’isolation de phase avec des séparateurs,l’utilisation de fil émailléniveau 2 et résines d’imprégnationde classe H (limite demaintien à l’impulsion de tension1600V pic-pic et front de montéet s > 0.1µs aux bornes moteur).Lescaractéristiques typiquescouple/vitesse en serviceS1 pour moteur avec fréquencede base f b = 50 Hz sont indiquéesdans le tab. (A54).Pour des fréquences de fonctionnementinférieures à environ 30Hz,àcausedeladiminutiondelaventilation, les moteurs standardsautoventilés (IC411) doiventêtre opportunément déclassésau niveau du couple ou, enalternative, doivent être équipésde servoventilateur indépendant.Pour des fréquences supérieuresà la fréquence de base, une fois157
campo di funzionamento a potenzacostante, con coppiaall'albero che si riduce ca. con ilrapporto (f/f b ).Poiché la coppia massima delmotore decresce ca. con (f/f b ) 2 ,ilmargine di sovraccarico ammessodovrà essere progressivamenteridotto.As motor maximum torque decreaseswith (f/f b ) 2 , the allowedoverloading must be reducedprogressively.nach Erreichen des max. Spannungswertsam Inverterausgangin einem Betriebsbereich unterkonstanter Leistung mit einemDrehmoment an der Welle, dersich ungefähr im Verhältnis (f/f b )reduziert. Da das max. Drehmomentdes Motors mit ungefähr(f/f b ) 2 abnimmt, muss auch der zulässigeÜberbelastungsgrenzwertprogressiv reduziert werden.la valeur maximale de tension desortie du variateur atteinte, le moteurfonctionne dans une plagede fonctionnement à puissanceconstante, avec couple à l’arbrequi se réduit avec le rapport(f/f b ).Dans la mesure où le couplemaximal du moteur diminue avec(f/f b ) 2 , la marge de surcharge admisedoit être progressivementréduite.(A45)1.21Ventilazione separataSeparate coolingFremdbelüftungVentilation séparéeM / MN0.80.60.4AutoventilazioneSelf coolingEigenlüftungAutoventilation0.200 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100[Hz]fPer funzionamento oltre la frequenzanominale, la velocità limitemeccanica dei motori è riportatain tabella (A45):Table (A45) reports the mechanicallimit speed for motor operationabove rated frequency:Für einen Betrieb, der über dieNennfrequenz hinausgeht, wirddie Geschwindigkeitsbegrenzungder Motoren in der Tabelle(A45) angegeben:En cas de fonctionnementau-delà de la fréquence nominale,la vitesse limite mécaniquedes moteurs est indiquée dansle tableau (A45):(A46)n [min -1 ]2p 4p 6p BN 112 M05…M3 5200 4000 3000BN 132...BN 200L M4, M5 4500 4000 3000A velocità superiori alla nominalei motori presentano maggiorivibrazioni meccaniche e rumorositàdi ventilazione; è consigliabile,per queste applicazioni,un bilanciamento del rotorein grado R e l'eventuale montaggiodel servoventilatore indipendente.Il servoventilatore e, se presente,il freno elettromagnetico devonosempre essere alimentatidirettamente da rete.Above rated speed, motors generateincreased mechanical vibrationand fan noise. Class Rrotor balancing is highly recommendedin these applications.Installing a separate supply fancooling may also be advisable.Remote-controlled fan andbrake (if fitted) must always beconnected direct to mainspower supply.Bei Geschwindigkeiten über dieNennwerte hinaus, weisen dieMotoren höhere mechanischeSchwingungen und mehr Funktionsgeräuschebei der Belüftungauf. Bei diesen Applikationenwird ein Auswuchten desRotors im Grad R und eineeventuelle Montage des unabhängigfunktionierenden Servoventilatorsempfohlen.Der Servoventilator und, fallsvorhanden, die elektromagnetischeBremse müssen immer direktüber das Netz gespeist werden.A des vitesses supérieures à lavitesse nominale, les moteursprésentent plus de vibrationsmécaniques et de bruit de ventilation; pour ces applications, ilest conseillé d’effectuer unéquilibrage du rotor en niveau Ret de monter éventuellement unservoventilateur indépendant.Le servoventilateur et, si présent,le frein électromagnétiquedoivent toujours être alimentésdirectement par le réseau.158