Frequenza massimadi avviamento ZPermissible starts per hour, ZMaximaleSchaltungshäufigkeit ZFréquence maximumde démarrage ZNelle tabelle dei dati tecnici motoriè indicata la max frequenzadi inserzione a vuoto Z 0 con I =50% riferita alla versione autofrenante.Questo valore definisceil numero max di avviamentiorari a vuoto che il motore puòsopportare senza superare lamax temperatura ammessa dallaclasse di isolamento F.Nel caso pratico di motore accoppiatoad un carico esternocon potenza assorbita P r , massainerziale J c e coppia resistentemedia durante l’avviamento M L ,il numero di avviamenti ammissibilesi può calcolare in modo approssimatocon la seguente formula:The rating charts of brakemotorslend the permitted number ofstarts Z 0 , based on 50% intermittenceand for unloaded operation.The catalogue value representsthe maximum number of startsper hour for the motor without exceedingthe rated temperaturefor the insulation class F.To give a practical example foran application characterized byinertia J c , drawing power P r andrequiring mean torque at start-upM L the actual number of starts perhour for the motor can be calculatedapproximately through thefollowing equation:In den Tabellen mit den TechnischenDaten der Motoren ist diemaximale Schaltungshäufigkeitim Leerlauf Z 0 bei relativer EinschaltdauerI = 50% bezüglichauf die Bremsausführung. DieserWert definiert die maximaleAnzahl von Anfahrten im Leerlaufpro Stunde, die der Motorertragen kann, ohne die durchdie Isolierstoffklasse F festgelegtemaximal zulässige Temperaturzu überschreiten.Im praktischen Fall eines mit einerexternen Last verbundenenMotors mit einer Leistungsaufnahmevon P r , TrägheitsmasseJ c und mittlerem Gegenmomentwährend des Anfahrens von M Lkann die zulässige Anzahl Anfahrtenmit folgender Formel approximativberechnet werden:Dans les tableaux des caractéristiquestechniques des moteursse trouve la fréquencemaximum d’insertion à vide Z 0avec intermittence I = 50% référéeà la version frein. Cette valeurdéfinit un nombre maximumde démarrages horaires à videque le moteur peut supportersans dépasser la températuremaximum admise par la classed’isolation F.Dans le cas pratique de moteuraccouplé à une charge extérieureavec puissance absorbéeP r , masse inertielle J c et couplerésistant moyen pendant le démarrageM L , le nombre de démarragesadmissible peut secalculer de façon approximativeavec la formule suivante:Z= Z K KK0 c dJdove:where:wobei gilt:où:K = J +J m cJJm= fattore di inerziaK = J +J m cJJm= inertia factorK = J +J m cJJm= TrägheitsfaktorK = J +J m cJJm= facteur d’inertieK = M -M acMaL= fattore di coppiaK = M -M acMaL= torque factorK = M -M acMaL= DrehmomentsfaktorK = M -M a Lc= facteur de coupleMaK d fattore di caricovedi tabella (A46)K d = load factorsee table (A46)K d = Lastfaktorsiehe Tabelle (A46)K d = facteur de chargevoir tableau (A46)(A47)Con il numero di avviamenti cosìottenuto si dovrà in seguito verificareche il massimo lavoro difrenatura sia compatibile con lacapacità termica del freno W maxindicata nella tabella (A54).If actual starts per hour is withinpermitted value (Z) it may beworth checking that braking workis compatible with brake (thermal)capacity W max also given intable (A54) and dependent onthe number of switches (c/h).Auf Grundlage der so berechnetenAnzahl Schaltungen mußman dann prüfen, ob die maximaleBremsarbeit mit der Wärmegrenzleistungder Bremse W maxkompatibel ist, die in die Tabelle(A54) angegeben ist.Avec le nombre de démarragesainsi obtenu, il faudra ensuitevérifier que le travail maximumde freinage soit compatible avecla capacité thermique du freinW max indiquée dans le table(A54).159
M5 -MOTORI ASINCRONIAUTOFRENANTIM5 - ASYNCHRONOUSBRAKE MOTORSM5 -DREHSTROMBREMS-MOTORENM5 - MOTEURS FREIN ASYN-CHRONESFunzionamentoOperationBetriebsweiseFonctionnementL’esecuzione autofrenante prevedel’impiego di freni a pressionedi molle alimentati in c.c. (tipoFD) o in c.a. (tipo FA, BA).Tutti i freni funzionano secondo ilprincipio di sicurezza, ossia intervengonoin seguito alla pressioneesercitata dalle molle, inmancanza di alimentazione.(A48)Versions with incorporatedbrake use spring-applied DC(FD option) or AC (FA, BA options)brakes.All brakes are designed to providefail-safe operation, meaningthat they are applied byspring-action in the event ofpower failure.Die selbstbremsende Ausführungder Motoren sieht den Einsatzvon Federdruckbremsen vor, diemit Gleichstrom (Typ FD) oder mitWechselstrom (Typ FA, BA) gespeistwerden.Alle Bremsen arbeiten gemäßdem Sicherheitsprinzip, d.h. siegreifen, im Fall eines Stromausfallsin Folge eines auf die Federausgeübten Drucks ein.L’exécution avec frein prévoitl’utilisation de freins à pressionde ressorts alimentés en c.c.(type FD) ou en c.a. (type FA,BA).Tous les freins fonctionnent selonle principe de sécurité,c’est-à-dire qu’ils interviennentsuite à la pression exercée parles ressorts, en cas de coupured’alimentation.Legenda: disco mozzo áncora mobile bobina scudo post.motore molleKey: brake disc disc carrier pressure plate brake coil motor rear shield brake springsZeichenerklärung: Brems scheibe Nabe Bewglicher Anker Ringspule Motorschild SchußfedernLégende: disque moyeu d'entraînement disque de freinage bobine de frein flasque-frein ressort de freinIn mancanza di tensione,l’ancora mobile spinta dalle molledi pressione blocca il discofreno tra la superficie dell’ancorastessa e lo scudo motore impedendola rotazione dell’albero.Quando la bobina viene eccitata,l’attrazione magnetica esercitatasull’ancora mobile vince lareazione elastica delle molle e liberail disco freno, e conseguentementel’albero motore conesso solidale.When voltage is interrupted,pressure springs push the armatureplate against the brake disc.The disc becomes trapped betweenthe armature plate andmotor shield and stops the shaftfrom rotation.When the coil is energized, amagnetic field strong enough toovercome spring action attractsthe armature plate, so that thebrake disc – which is integralwith the motor shaft – is released.Wenn die Spannungsversorgungabfällt, sorgt der bewegliche, vonden Druckfedern geschobeneAnker für die Blockierung derBremsscheibe zwischen der Ankerflächeund dem Motorschildund blockiert damit den RotorWird die Spule erregt, kommt esdurch den magnetischen auf denbeweglichen Anker wirkendenAnzug zur Überwindung der elastischenFederkraft und zum Lösender Bremsscheibe, wodurchder rotor wieder freigegeben wird.En cas de coupure de courant,l’armature mobile, poussée parles ressorts, bloque le disque defrein entre la surface de l’armatureet le bouclier moteur en empêchantla rotation de l’arbre.Lorsque la bobine est excitée,l’attraction magnétique exercéesur l’armature mobile annule laréaction élastique des ressortset libère le disque de frein, et parconséquent l’arbre moteur, quiest solidaire.Caratteristiche generaliMost significant featuresAllgemeine EigenschaftenCaractéristiques générales• Coppie frenanti elevate (generalmenteM b 2M n ) e regolabili.• Disco freno con anima in acciaioa doppia guarnizioned’attrito (materiale a bassausura, senza amianto).• Cava esagonale sull’alberomotore, lato ventola (NDE),per rotazione manuale (nonprevista quando sono presentile opzioni PS, RC, TC, U1,U2, EN1, EN2, EN3).• Sblocco meccanico manuale.• Trattamento anticorrosivo ditutte la superfici del freno.• Isolamento in classe F• High braking torques (normallyM b 2 M n ), brakingtorque adjustment.• Steel brake disc with doublefriction lining (low-wear, asbestos-freelining).• Hexagonal seat on motorshaft fan end (N.D.E.) formanual rotation (not compatiblewith options PS, RC, TC,U1, U2, EN1, EN2, EN3).• Manual release lever.• Corrosion-proof treatment onall brake surfaces.• Insulation class F• Hohe und regulierbare Bremsmomente(allgemein M b 2 Mn ).• Bremsscheibe mit Stahlkernund doppeltem Bremsbelag(Material mit geringem Verschleiß,asbestfrei).• Sechskant hinten an der Motorwelle,auf Lüfterradseite (N.D.E.),für eine manuelle Drehung desRotors mit einem Inbusschlüssel.(nicht lieferbar, wenn die OptionenPS, RC, TC, U1, U2, EN1,EN2, EN3) bestellt wurden.• Manuell zu betätigende, mechanischeBremslüftvorrichtung.• Korrionsschutzbehandlung anallen Flächen der Bremse.• Isolierung in Klasse F• Couples de freinage élevés(généralement M b 2M n )etréglables.• Disque de frein avec structureen acier à double garniture defrottement (matière à faibleusure, sans amiante).• Empreinte hexagonale surl’arbre moteur, côté ventilateur(N.D.E.), pour la rotation manuelle(non prévue en cas deprésence des options PS, RC,TC, U1, U2, EN1, EN2, EN3).• Déblocage mécanique manuel.• Traitement anticorrosion surtoute la surface du frein.• Isolation en classe F160