13.07.2015 Views

INDUSTRY PROCESS AND AUTOMATION SOLUTIONS

INDUSTRY PROCESS AND AUTOMATION SOLUTIONS

INDUSTRY PROCESS AND AUTOMATION SOLUTIONS

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

d) Carichi assialid) Thrust loadsd) Axialkräfted) Charges axialesAnche gli eventuali carichiassiali dovranno essereconfrontati con i valori ammissibili.Se si è in presenza di carichiassiali molto elevati ocombinati con carichi radiali,si consiglia di interpellare ilns. Servizio Tecnico.Actual thrust load must befound within 20% of theequivalent overhung loadcapacity.Should an extremely high,or a combination of radialand axial load apply, consultBonfiglioli Technical Service.Auch die eventuell vorhandenenAxialkräfte müssenmit den im Katalog angegebenenzulässigen Wertenverglichen werden. Wennsehr hohe Axialkräfte wirkenoder Axialkräfte in Kombinationmit Radialkräften, bitteunseren Technischen Kundendienstzu Rate ziehen.Les éventuelles chargesaxiales devront être comparéesavec les valeurs admissibles.Si l’on est enprésence de charges axialestrès élevées ou combinéesavec des chargesradiales, nous conseillonsd’interpeller notre ServiceTechnique.e) Avviamenti orarie) Starts per houre) Schaltungen/Stundee) Démarrages/heurePer servizi diversi da S1,con un numero rilevante diinserzioni/ora si dovrà tenerconto di un fattore Z (determinabilecon le indicazioniriportate nel capitolo dei motori)il quale definisce il numeromax. di avviamentispecifico per l’applicazionein oggetto.For duties featuring a highnumber of switches the actualstarting capability inloaded condition [Z] must becalculated.Actual number of starts perhour must be lower thanvalue so calculated.Bei anderen Betriebsartenals S1 mit einem hohenWert für die Schaltungen/Stundemuß der FaktorZ berücksichtigt werden (erkann mit Hilfe der Angabenim Kapitel Motoren bestimmtwerden), der diemax. zulässige Anzahl vonSchalten für eine bestimmteAnwendung definiert.Pour les services différentsde S1, avec un nombre importantd’insertions/heure, ilfaudra prendre en considérationun facteur Z (déterminéà l’aide des informationsreportées dans le chapitredes moteurs) qui définit lenombre maximum de démarragesspécifique pourl’application concernée.13 -INSTALLAZIONE13 - INSTALLATION13 -INSTALLATION13 - INSTALLATIONÈ molto importante, per l’installazionedel riduttore, attenersialle seguenti norme:The following installation instructionsmust be observed:Für die Installation des Getriebesist es äußerst wichtig, daßfolgende Normen beachtet werden:Il est très important, pourl’installation du réducteur, de seconformer aux règles suivantes:a) Assicurarsi che il fissaggiodel riduttore, sia stabileonde evitare qualsiasi vibrazione.Installare (se siprevedono urti, sovraccarichiprolungati o possibilibloccaggi) giunti idraulici,frizioni, limitatori di coppia,ecc.a) Make sure that the gearboxis correctly secured toavoid vibrations.If shocks or overloads areexpected, install hydrauliccouplings, clutches, torquelimiters, etc.a) Sicherstellen, daß die Befestigungdes Getriebes stabilist, damit keine Schwingungenentstehen. Wenn esvoraussichtlich zu Stößen,längerdauernden Überlastenoder zu Blockierungenkommen kann, sind entsprechendeSchutzelemente wiehydraulische Kupplungen,Kupplungen, Rutschkupplungenusw. zu installieren.a) S’assurer que la fixationdu réducteur soit stable afind’éviter toute vibration.Installer (en cas de chocs,de surcharges prolongéesou de blocages) des coupleurshydrauliques, desembrayages, des limiteursde couple etc...b) Durante la verniciatura sidovrànno proteggere i pianilavorati e il bordo esternodegli anelli di tenuta perevitare che la vernice neessichi la gomma, pregiudicandola tenuta del paraoliostesso.b) Before being paint coated,the machined surfaces andthe outer face of the oilseals must be protected toprevent paint drying out therubber and jeopardising thesealing function.b) Beim Lackieren die bearbeitetenFlächen und dieDichtringe schützen, damitder Anstrichstoff nicht demKunststoff angreift und somitdie Dichtigkeit der Ölabdichtungenin Frage gestelltwird.b) En phase de peinture, il faudraprotéger les plans usinéset le bord extérieur desbagues d’étanchéité pouréviter que la peinture nedessèche le caoutchouc, cequi risque de nuire àl’efficacité du joint.c) Gli organi che vanno calettatisugli alberi di uscita delriduttore devono essere lavoraticon tolleranza ISOH7 per evitare accoppiamentitroppo bloccati che,in fase di montaggio potrebberodanneggiare irreparabilmenteil riduttore stesso.Inoltre, per il montaggio e losmontaggio di tali organi siconsiglia l’uso di adeguatitiranti ed estrattori utilizzandoil foro filettato posto intesta alle estremità degli alberi.c) Parts fitted on the gearboxoutput shaft must be machinedto ISO H7 toleranceto prevent interference fitsthat could damage the gearboxitself. Further, to mountor remove such parts, usesuitable pullers or extractiondevices using the tappedhole located at the top of theshaft extension.c) Die Organe, die mit einerKeilverbindung auf der Abtriebswelledes Getriebesbefestigt werden, müssenmit einer Toleranz ISO H7gearbeitet sein, um allzu festblockierte Verbindungen zuvermeiden, die eventuell zueiner irreparablen Beschädigungdes Getriebes währenddes Einbaus führen könnten.Außerdem sind beim EinundAusbau dieser Organegeeignete Zugstangen undAbzieher zu verwenden, wobeidie Gewindebohrung anden Kopfen der Wellen zuverwenden ist.c) Les organes qui sont caléssur les arbres de sortie duréducteur doivent être réalisésavec une tolérance ISOH7 pour éviter les accouplementstrop serrés qui, enphase de montage, pourraientendommager irrémédiablementle réducteur. Enoutre, pour le montage et ledémontage de ces organes,nous conseillons d’utiliserun outillage et des extracteursappropriés en utilisantle trou taraudé situé en extremitéd’ arbre.15

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!