d) Carichi assialid) Thrust loadsd) Axialkräfted) Charges axialesAnche gli eventuali carichiassiali dovranno essereconfrontati con i valori ammissibili.Se si è in presenza di carichiassiali molto elevati ocombinati con carichi radiali,si consiglia di interpellare ilns. Servizio Tecnico.Actual thrust load must befound within 20% of theequivalent overhung loadcapacity.Should an extremely high,or a combination of radialand axial load apply, consultBonfiglioli Technical Service.Auch die eventuell vorhandenenAxialkräfte müssenmit den im Katalog angegebenenzulässigen Wertenverglichen werden. Wennsehr hohe Axialkräfte wirkenoder Axialkräfte in Kombinationmit Radialkräften, bitteunseren Technischen Kundendienstzu Rate ziehen.Les éventuelles chargesaxiales devront être comparéesavec les valeurs admissibles.Si l’on est enprésence de charges axialestrès élevées ou combinéesavec des chargesradiales, nous conseillonsd’interpeller notre ServiceTechnique.e) Avviamenti orarie) Starts per houre) Schaltungen/Stundee) Démarrages/heurePer servizi diversi da S1,con un numero rilevante diinserzioni/ora si dovrà tenerconto di un fattore Z (determinabilecon le indicazioniriportate nel capitolo dei motori)il quale definisce il numeromax. di avviamentispecifico per l’applicazionein oggetto.For duties featuring a highnumber of switches the actualstarting capability inloaded condition [Z] must becalculated.Actual number of starts perhour must be lower thanvalue so calculated.Bei anderen Betriebsartenals S1 mit einem hohenWert für die Schaltungen/Stundemuß der FaktorZ berücksichtigt werden (erkann mit Hilfe der Angabenim Kapitel Motoren bestimmtwerden), der diemax. zulässige Anzahl vonSchalten für eine bestimmteAnwendung definiert.Pour les services différentsde S1, avec un nombre importantd’insertions/heure, ilfaudra prendre en considérationun facteur Z (déterminéà l’aide des informationsreportées dans le chapitredes moteurs) qui définit lenombre maximum de démarragesspécifique pourl’application concernée.13 -INSTALLAZIONE13 - INSTALLATION13 -INSTALLATION13 - INSTALLATIONÈ molto importante, per l’installazionedel riduttore, attenersialle seguenti norme:The following installation instructionsmust be observed:Für die Installation des Getriebesist es äußerst wichtig, daßfolgende Normen beachtet werden:Il est très important, pourl’installation du réducteur, de seconformer aux règles suivantes:a) Assicurarsi che il fissaggiodel riduttore, sia stabileonde evitare qualsiasi vibrazione.Installare (se siprevedono urti, sovraccarichiprolungati o possibilibloccaggi) giunti idraulici,frizioni, limitatori di coppia,ecc.a) Make sure that the gearboxis correctly secured toavoid vibrations.If shocks or overloads areexpected, install hydrauliccouplings, clutches, torquelimiters, etc.a) Sicherstellen, daß die Befestigungdes Getriebes stabilist, damit keine Schwingungenentstehen. Wenn esvoraussichtlich zu Stößen,längerdauernden Überlastenoder zu Blockierungenkommen kann, sind entsprechendeSchutzelemente wiehydraulische Kupplungen,Kupplungen, Rutschkupplungenusw. zu installieren.a) S’assurer que la fixationdu réducteur soit stable afind’éviter toute vibration.Installer (en cas de chocs,de surcharges prolongéesou de blocages) des coupleurshydrauliques, desembrayages, des limiteursde couple etc...b) Durante la verniciatura sidovrànno proteggere i pianilavorati e il bordo esternodegli anelli di tenuta perevitare che la vernice neessichi la gomma, pregiudicandola tenuta del paraoliostesso.b) Before being paint coated,the machined surfaces andthe outer face of the oilseals must be protected toprevent paint drying out therubber and jeopardising thesealing function.b) Beim Lackieren die bearbeitetenFlächen und dieDichtringe schützen, damitder Anstrichstoff nicht demKunststoff angreift und somitdie Dichtigkeit der Ölabdichtungenin Frage gestelltwird.b) En phase de peinture, il faudraprotéger les plans usinéset le bord extérieur desbagues d’étanchéité pouréviter que la peinture nedessèche le caoutchouc, cequi risque de nuire àl’efficacité du joint.c) Gli organi che vanno calettatisugli alberi di uscita delriduttore devono essere lavoraticon tolleranza ISOH7 per evitare accoppiamentitroppo bloccati che,in fase di montaggio potrebberodanneggiare irreparabilmenteil riduttore stesso.Inoltre, per il montaggio e losmontaggio di tali organi siconsiglia l’uso di adeguatitiranti ed estrattori utilizzandoil foro filettato posto intesta alle estremità degli alberi.c) Parts fitted on the gearboxoutput shaft must be machinedto ISO H7 toleranceto prevent interference fitsthat could damage the gearboxitself. Further, to mountor remove such parts, usesuitable pullers or extractiondevices using the tappedhole located at the top of theshaft extension.c) Die Organe, die mit einerKeilverbindung auf der Abtriebswelledes Getriebesbefestigt werden, müssenmit einer Toleranz ISO H7gearbeitet sein, um allzu festblockierte Verbindungen zuvermeiden, die eventuell zueiner irreparablen Beschädigungdes Getriebes währenddes Einbaus führen könnten.Außerdem sind beim EinundAusbau dieser Organegeeignete Zugstangen undAbzieher zu verwenden, wobeidie Gewindebohrung anden Kopfen der Wellen zuverwenden ist.c) Les organes qui sont caléssur les arbres de sortie duréducteur doivent être réalisésavec une tolérance ISOH7 pour éviter les accouplementstrop serrés qui, enphase de montage, pourraientendommager irrémédiablementle réducteur. Enoutre, pour le montage et ledémontage de ces organes,nous conseillons d’utiliserun outillage et des extracteursappropriés en utilisantle trou taraudé situé en extremitéd’ arbre.15
d) Le superfici di contatto dovrannoessere pulite e trattatecon adeguati protettiviprima del montaggio, ondeevitare l’ossidazione e il conseguentebloccaggio delleparti.d) Mating surfaces must becleaned and treated withsuitable protective productsbefore mounting to avoidoxidation and, as a result,seizure of parts.d) Die Berührungsflächen müssensauber sein und vor derMontage mit einem geeignetenSchutzmittel behandeltwerden, um Oxidierung unddie daraus folgende Blockierungder Teile zu verhindern.d) Les surfaces de contactdevront être propres et traitéesavec des produits deprotections appropriés avantle montage afin d’éviterl’oxydation et par suite leblocage des pièces.e) Prima della messa in servizodel riduttore accertarsiche la macchina che lo incorporasia in regola con ledisposizioni della DirettivaMacchine 89/392 e successiviaggiornamenti.e) Prior to putting the gear unitinto operation make surethat the equipment that incorporatesthe same complieswith the currentrevision of the Machines Directive89/392.e) Bevor das Getriebe im Betriebzu setzen, muß mansich vergewissern daß diedas Getriebe einbauendeMaschine gemäß den aktuellenRegelungen der MaschineRichtlinie 89/392 ist.e) Avant la mise en service duréducteur, vérifier que lamachine où il est monté estconforme aux normes de laDirective Machines 89/392et ses mises à jour.f) Prima della messa in funzionedella macchina, accertarsiche la posizione dellivello del lubrificante siaconforme alla posizione dimontaggio del riduttore eche la viscosità sia adeguataal tipo del carico (vedi tabellaB3).f) Before starting up the machine,make sure that oillevel conforms to the mountingposition specified for thegear unit.f) Vor Inbetriebnahme derMaschine sicherstellen, daßdie Anordnung der Füllstandschraubeder Einbaulageangemessen ist, unddie Viskosität des Schmiermittelsder Belastungsartentspricht (siehe TabelleB3).f) Avant la mise en marche dela machine, s’assurer que laposition du niveau du lubrifiantsoit conforme à la positionde montage duréducteur et que la viscositésoit appropriée au type decharge (voir tableau B3).g) Nel caso di istallazione all'apertoprevedere adeguateprotezioni e/o carteratureallo scopo di evitarel'esposizione diretta agliagenti atmosferici e allaradiazione solare.g) For outdoor installation provideadequate guards in orderto protect the drive fromrainfalls as well as directsun radiation.g) Bei Inbetriebnahme inFrein, muß man geeignetenSchutzgeräte vorsehen, umdas Antrieb gegen Regenund direkte Sonnenstrahlungzu schutzen.g) En cas d’installation enplein air, il est nécessaired’appliquer des protectionset/ou des caches appropriésde façon à éviter l’expositiondirecte aux agents atmosphériqueset aux rayonnementssolaires.14 -STOCCAGGIO14 - STORAGE14 -LAGERUNG14 - STOCKAGEIl corretto stoccaggio dei prodottiricevuti richiede l’esecuzionedelle seguenti attività:Observe the following instructionsto ensure correct storageof the products:Die korrekte Lagerung der Antriebeerfordert folgende Vorkehrungen:Un correct stockage des produitsreçus nécessite de respecterles règles suivantes:a) Escludere aree all’aperto,zone esposte alle intemperieo con eccessiva umidità.a) Do not store outdoors, in areasexposed to weather orwith excessive humidity.a) Die Produkte nicht im Freienlagern und nicht in Räumen,die der Witterung ausgesetztsind, oder eine hoheFeuchtigkeit aufweisen.a) Exclure les zones à ciel ouvert,les zones exposéesaux intempéries ou avec humiditéexcessive.b) Interporre sempre tra il pavimentoed i prodotti, pianalilignei o di altra natura, attiad impedire il diretto contattocol suolo.b) Always place boards, woodor other material betweenthe products and the floor.The gearboxes should nothave direct contact with thefloor.b) Die Produkte nie direkt aufdem Boden, sondern aufUnterlagen aus Holz odereinem anderen Material lagern.b) Interposer dans tous les casentre le plancher et les produitsdes planches de boisou des supports d’autre natureempêchant le contactdirect avec le sol.c) Per periodi di stoccaggio esoste prolungate le superficiinteressate agli accoppiamentiquali flange, alberi egiunti devono essere protettecon idoneo prodotto antiossidante(Mobilarma 248o equivalente).In questo caso i riduttori dovrannoessere posizionaticon il tappo di sfiato nellaposizione più alta e riempitiinteramente d’olio.Prima della loro messa inservizio nei riduttori dovràessere ripristinata la correttaquantità, e il tipo di lubrificante.c) In case of long-term storageall machined surfaces suchas flanges, shafts and couplingsmust be coated witha suitable rust inhibitingproduct (Mobilarma 248 orequivalent).Furthermore gear unitsmust be placed with the fillplug in the highest positionand filled up with oil.Before putting the units intooperation the appropriatequantity, and type, of oilmust be restored.c) Bei anhaltenden Lager-undHaltszeiten müssen dieOberflächen für die Verbindung,wie Flansche, Wellenoder Kupplungen mit einemgeeigneten Oxidationsschutzmittelbehandelt werden(Mobilarma 248 oderein äquivalentes Mittel).Übrigens müssen die Getriebemit nach oben gehrichteterEntlüftungsschraubegelagert und mit Ölgefüllt werden.Die Getriebe müssen vorihrer Verwendung mit derangegeben Menge des vorgesehenenSchmiermittelsgefüllt werden.c) Pour une stockage de longdurée il faut protéger lessurfaces d‘accouplement(brides, arbres, manchond‘accouplement) avec produitanti oxydant (Mobilarma248 ou equivalent).Dans ce cas les réducteursdevront être placés avecbouchon reniflard vers lehaut et complétement replid‘huile.Avant de la mise en servicedu réducteur, la bon quantitéd‘huile devrà etre rétabliselon la quantité indiqué surle catalogue.16
- Page 6 and 7: 4 -POTENZA TERMICAP t [kW]4 - THERM
- Page 9 and 10: 9 -FATTORE DI SERVIZIO f s9 - SERVI
- Page 11 and 12: 11 -SELEZIONE11 - SELECTION11 -ANTR
- Page 13 and 14: Rapporto di intermittenzaIntermitte
- Page 15: ) Coppia massimab) Maximum torqueb)
- Page 19 and 20: 17 -CARATTERISTICHECOSTRUTTIVE17 -
- Page 21 and 22: 19 -DESIGNAZIONE 19 - DESIGNATION19
- Page 23 and 24: Opzioni riduttoriGearbox optionsGet
- Page 25 and 26: 20 -LUBRIFICAZIONE20 - LUBRICATION2
- Page 27 and 28: C 11...C41Legenda: Key: Zeichenerkl
- Page 29 and 30: C 11...C 41C_F C_U C_UF(B7)_HS_P (I
- Page 31 and 32: C 51...C 61C_P(B9)_HS_P (IEC)_SB32x
- Page 33 and 34: C 51...C 61C_F C_U C_UF(B11)_HS_P (
- Page 35 and 36: C 70...C 100C_P(B13)_HS_P (IEC)_SB3
- Page 37 and 38: C 70...C 100C_F(B15)_HS_P (IEC)_SB5
- Page 39 and 40: 22 -CARICHI RADIALI22 - OVERHUNG LO
- Page 41 and 42: La procedura di verifica comportapa
- Page 43 and 44: 24 -DATI TECNICIMOTORIDUTTORI24 - G
- Page 45 and 46: 0.18 kWn 2min -1 M 2NmS i R n2N0.66
- Page 47 and 48: 0.25 kWn 2min -1 M 2NmS i R n2N4.4
- Page 49 and 50: 0.37 kWn 2min -1 M 2NmS i R n2N11.4
- Page 51 and 52: 0.55 kWn 2min -1 M 2NmS i R n2N18.6
- Page 53 and 54: 0.75 kWn 2min -1 M 2NmS i R n2N18.8
- Page 55 and 56: 1.1 kWn 2min -1 M 2NmS i R n2N21.8
- Page 57 and 58: 1.5 kWn 2min -1 M 2NmS i R n2N15.5
- Page 59 and 60: 2.2 kWn 2min -1 M 2NmS i R n2N5.4 3
- Page 61 and 62: 2.2 kWn 2min -1 M 2NmS i R n2N589 3
- Page 63 and 64: 3kWn 2min -1 M 2NmS i R n2N404 67 3
- Page 65 and 66: 4kWn 2min -1 M 2NmS i R n2N621 58 3
- Page 67 and 68:
7.5 kWn 2min -1 M 2NmS i R n2N64 10
- Page 69 and 70:
11 kWn 2min -1 M 2NmS i R n2N7.2 13
- Page 71 and 72:
18.5 kWn 2min -1 M 2NmS i R n2N13.0
- Page 73 and 74:
30 kWn 2min -1 M 2NmS i R n2N131 20
- Page 75 and 76:
C11100 Nm25 -DATI TECNICIRIDUTTORI2
- Page 77 and 78:
C21200 Nmn 1 = 2800 min -1 n 1 = 14
- Page 79 and 80:
C31300 Nmn 1 = 2800 min -1 n 1 = 14
- Page 81 and 82:
C35450 Nmn 1 = 2800 min -1 n 1 = 14
- Page 83 and 84:
C41600 Nmn 1 = 2800 min -1 n 1 = 14
- Page 85 and 86:
C511000 Nmn 1 = 2800 min -1 n 1 = 1
- Page 87 and 88:
C611600 Nmn 1 = 2800 min -1 n 1 = 1
- Page 89 and 90:
C702300 Nmn 1 = 2800 min -1 n 1 = 1
- Page 91 and 92:
C804000 Nmn 1 = 2800 min -1 n 1 = 1
- Page 93 and 94:
C907200 Nmn 1 = 2800 min -1 n 1 = 1
- Page 96 and 97:
12000 NmC 100n 1 = 900 min -1 n 1 =
- Page 98 and 99:
(B21)M0 M05 M1SD M1L M2 M3 M4 M5C05
- Page 100 and 101:
C11J (• 10 -4 ) [ Kgm 2 ]i63 71 8
- Page 102 and 103:
C31J (• 10 -4 ) [ Kgm 2 ]i63 71 8
- Page 104 and 105:
C41J (• 10 -4 ) [ Kgm 2 ]i63 71 8
- Page 106 and 107:
C61J (• 10 -4 ) [ Kgm 2 ]i63 71 8
- Page 108 and 109:
C80J (• 10 -4 ) [ Kgm 2 ]i63 71 8
- Page 110 and 111:
C 100J (• 10 -4 ) [ Kgm 2 ]i63 71
- Page 112 and 113:
C 11...M6 h954030LFL95ADPR22.5M8x19
- Page 114 and 115:
C 11...HS6 h954030ABEF4F395PF h6851
- Page 116 and 117:
C 21...P(IEC)8 h955040PXLB110PM8x8.
- Page 118 and 119:
C 31...M8 h956050LFL130ADP33R30 h6M
- Page 120 and 121:
C 31...HS8 h9A60 BE5 50 F4 F3130P33
- Page 122 and 123:
C 35...P(IEC)10 h957060PXLB15086P38
- Page 124 and 125:
C 41...M70LLF155AD90P10 h95603835RB
- Page 126 and 127:
C 41...HS10 h957060ABEF4F315590P38F
- Page 128 and 129:
C 51...P(IEC)12 h958070PXLB120185P4
- Page 130 and 131:
C 61...M14 h91005 90LLF133 AD210PR5
- Page 132 and 133:
C 61...HS14 h91005 90A 133BE210F4 F
- Page 134 and 135:
C 70...P(IEC)18 h912015 90PXLB262P6
- Page 136 and 137:
C 80...M22 h914015 110LFL320ADP85R8
- Page 138 and 139:
C 80...HS22 h914015 110ABEF4F3320P8
- Page 140 and 141:
45°C 90...P(IEC)25 h917015 140PXLB
- Page 142 and 143:
C 100...M28 h921015 180LFL440ADP106
- Page 144 and 145:
C 100...HS28 h921015 180ABEF4F3440P
- Page 146 and 147:
M2 -CARATTERISTICHEGENERALIM2- GENE
- Page 148 and 149:
BN_FDM_FDDa morsettiera motore 1230
- Page 150 and 151:
(A30)IM B5 IM V1 IM V3 IM B14 IM V1
- Page 152 and 153:
Morsettiera motoreTerminal boxMotor
- Page 154 and 155:
M4 -CARATTERISTICHEELETTRICHEM4 - E
- Page 156 and 157:
I motori normalmente avvolti perfre
- Page 158 and 159:
Rapporto di intermittenza:Cyclic du
- Page 160 and 161:
Frequenza massimadi avviamento ZPer
- Page 162 and 163:
M6 - MOTORI AUTOFRENANTIIN C.C., TI
- Page 164 and 165:
Il raddrizzatore è del tipo a diod
- Page 166 and 167:
Collegamenti freno FDFD brake conne
- Page 168 and 169:
Grado di protezioneDegree of protec
- Page 170 and 171:
Per i motori a doppia polarità e,q
- Page 172 and 173:
Grado di protezioneProtection class
- Page 174 and 175:
Per i motori a doppia polarità e,q
- Page 176 and 177:
La disponibilità dei sistemi disbl
- Page 178 and 179:
D3Sonde termiche bimetallicheBimeta
- Page 180 and 181:
VentilazioneVentilationBelüftungVe
- Page 182 and 183:
Le dimensioni aggiuntive sonoindica
- Page 184 and 185:
M11 -DATI TECNICI MOTORI M11 - MOTO
- Page 186 and 187:
6P1000 min -1 -S150 HzPnkWn Mnmin -
- Page 188 and 189:
2/6 P3000/1000 min -1 - S3 60/40%50
- Page 190 and 191:
2/12 P 3000/500 min -1 - S3 60/40%5
- Page 192 and 193:
4/8 P 1500/750 min -1 -S150 HzPnkWn
- Page 194 and 195:
4P1500 min -1 -S150 HzPnkWn Mnmin -
- Page 196 and 197:
2/4 P3000/1500 min -1 -S150 HzPnkWn
- Page 198 and 199:
2/8 P3000/750 min -1 - S3 60/40%50
- Page 200 and 201:
M12 -DIMENSIONI MOTORI M12- MOTORS
- Page 202 and 203:
BNIM B5DDAAlbero / Shaft / Welle /
- Page 204 and 205:
BN_FDIM B5DDAAlbero / Shaft / Welle
- Page 206 and 207:
BN_FAIM B5DDAAlbero / Shaft / Welle
- Page 208 and 209:
BN_BAIM B5DDAAlbero / Shaft / Welle
- Page 210 and 211:
M_FDAFAALLJLAEAADRDBDAFAADABDefault
- Page 212 and 213:
211
- Page 214:
INDUSTRY PROCESSAND AUTOMATION SOLU