D3Sonde termiche bimetallicheBimetallic thermostatesBimetall-TemperaturfühlerSondes thermiques bimétalliquesI protettori di questo tipo contengonoall’interno di un involucroun disco bimetallico che, raggiuntala temperatura nominaledi intervento, commuta i contattidalla posizione di riposo.Con la diminuzione della temperatura,il disco e i contatti riprendonoautomaticamente la posizionedi riposo.Normalmente si impiegano tresonde bimetalliche in serie concontatti normalmente chiusi eterminali disponibili in una morsettieraausiliaria.These types of protective deviceshouse a bimetal disk. When therated switch off temperature isreached, the disk switches thecontacts from their initial rest position.As temperature falls, the disk andthe contacts automatically returnto rest position.Three bimetallic thermostatesconnected in series are usuallyemployed, with normally closedcontacts. The terminals are locatedon an auxiliary terminal-board.Diese Schutzeinrichtungen bestehenaus einer Kapsel, in dersich eine Bimetallscheibe befindet,die bei Erreichen der Nennansprechtemperaturanspricht.Nach Absenkung der Temperaturgeht der Schaltkontakt automatischin Ruhestellung zurück.Normalerweise werden drei inReihe geschaltete Bimetallfühlermit Öffnern verwendet, derenEndverschlüsse an einerZusatzklemmleiste verfügbarsind.Les protecteurs de ce type contiennent,dans une enveloppe interne,un disque bimétallique qui, lorsquela température nominale d’interventionest atteinte, commute lescontacts de la position de repos.Avec la diminution de la température,ledisqueetlescontactsreprennentautomatiquement la positionde repos.Normalement, on utilise trois sondesbimétalliques en série aveccontacts normalement fermés etextrémités disponibles dans unbornier auxiliaire.H1Riscaldatori anticondensaAnti-condensation heatersWicklungsheizungRechauffeurs anticondensationI motori funzionanti in ambientimolto umidi e/o in presenza diforti escursioni termiche, possonoessere equipaggiati con unaresistenza anti-condensa.L’alimentazione monofase è previstada morsettiera ausiliaria postanella scatola principale.Le potenze assorbite dalla resistenzaelettrica sono elencatequi di seguito:(A74)Where an application involveshigh humidity or extreme temperaturefluctuation, motors maybe equipped with an anti-condensateheater.A single-phase power supply isavailable in the auxiliary terminalboard inside the main terminalbox.Values for the absorbed powerare listed here below:Die Motoren, die in besondersfeuchten Umgebungen und/oderunter starken Temperaturschwankungeneingesetzt werden,können mit einem Heizelementals Kondenwasserschutzausgestattet werden.Die einphasige Versorgung erfolgtüber eine Zusatzklemmenleiste,die sich im Klemmenkastenbefindet.Werte fuer die Leistungsaufnahmesind in folgender Tabelle aufgeführt.H11~ 230V ± 10%BN 56...BN 80 M0...M2 10BN 90...BN 160MR M3 -M4 25BN 160M...BN 180M M5 50BN 180L...BN 200L — 65P [W]Les moteurs fonctionnants dansdes milieux très humides et/ouen présence de fortes plagesthermiques peuvent être équipésd’une résistance anticondensation.L’alimentation monophasée estprévue par l’intermédiaire d’uneboîte à bornes auxiliaire situéedans la boîte principale.Les puissances absorbées sontindiqués de suite :Importante!Durante il funzionamento delmotore la resistenza anticondensanon deve mai essere in-Warning!Always remove power supplyto the anti-condensante heaterbefore operating the motor.Warnung!Während des Motorbetriebsdarf die Wicklungsheizung niegespeist werden.Avertissement!Durant le fontionnement dumoteur, la résistence anticondensationne doit jamais êtrealimentée.PSPS177
Seconda estremità d’alberoSecond shaft extensionZweites WellenendeArbre à double extrémitéL’opzione esclude le variantiRC, TC, U1, U2, EN1, EN2, EN3– non applicabile ai motori confreno tipo BA.Le dimensioni sono reperibilinelle tavole dimensionali dei motori.This option is not compatiblewith variants RC, TC, U1, U2,EN1, EN2, EN3 – and is not feasibleon motors equipped withBA brake.For shaft dimensions please seemotor dimensions tables.Diese Option schließt die OptionenRC, TC, U1, U2, EN1, EN2,EN3 aus – sie kann nicht außerdemnicht an Motoren, die mit einerBremse vom Typ BA ausgestattetsind, angebaut werden.Die entsprechenden Maße könnenden Maßtabellen der Motorenentnommen werden.L’option exclut les variantes RC,TC, U1, U2, EN1, EN2, EN3 –non applicables aux moteursavec frein type BA.Les dimensions figurent sur lesplanches de dimensions desmoteurs.ALARDispositivo antiritornoBackstop deviceRücklaufsperreDispositif anti-retourNelle applicazioni dove è necessarioimpedire la rotazione inversadel motore dovutaall’azione del carico, è possibileimpiegare motori provvisti di undispositivo antiritorno (disponibilesolo sulla serie M). Questodispositivo, pur consentendo lalibera rotazione nel senso dimarcia, interviene istantaneamentein caso di mancanza dialimentazione bloccando la rotazionedell’albero nel senso inverso.Il dispositivo antiritorno è lubrificatoa vita con grasso specificoper questa applicazione.In fase di ordine dovrà essere indicatochiaramente il senso dimarcia previsto.In nessun caso il dispositivo antiritornodovrà essere utilizzatoper impedire la rotazione inversanel caso di collegamentoelettrico errato.Nella tabella (A75) sono indicatele coppie nominale e massima dibloccaggio attribuite ai dispositiviantiritorno utilizzati, mentre laraffigurazione schematica deldispositivo è inserita nella tabella(A76).Le dimensioni sono le stesse delmotore autofrenante.For applications wherebackdriving must be avoided,motors equipped with an antirun-back device can be used(available for the M series only).While allowing rotation in the directionrequired, this device operatesinstantaneously in caseof a power failure, preventing theshaft from running back.The anti run-back device is lifelubricated with special greasefor this specific application.When ordering, customersshould indicate the required rotationdirection, AL or AR.Never use the anti run-back deviceto prevent reverse rotationcaused by faulty electrical connection.Table (A75) shows rated andmaximum locking torques for theanti run-back devices.A diagram of the device can beseen in Table (A76).Overall dimensis are same asthe corresponding brake motor.Für Anwendungen, bei denen eindurch die Last verursachtesRücklaufen des Motors verhindertwerden soll, können Motoreninstalliert werden, die übereine Rücklaufsperre verfügen(nur bei Serie M verfügbar).Diese Vorrichtung, die eine völligunbehinderte Drehung des Motorsin Laufrichtung gestattet,greift sofort ein, wenn die Spannungfehlt, und verhindert dieDrehung der Welle in die Gegenrichtung.Die Rücklaufsperre verfügt übereine Dauer - Schmierung mit einemspeziell für diese Anwendunggeeigneten Fett.Bei der Bestellung muß die vorgeseheneDrehrichtung des Motorsgenau angegeben werden.Die Rücklaufsperre darf keines-fallsverwendet werden, umim Falle eines fehlerhaften elektrischenAnschlusses die Drehungin die Gegenrichtung zuverhindern. In Tabelle (A75) sinddie Nenndrehmomente undHöchstdrehmomente für die verwendetenRücklaufsperren angegeben;Abbildung (A76) zeigteine schematische Darstellungder Vorrichtung.Die abmessungen sind ähnlichdenen der Brems motoren.Pour les applications où il est nécessaired’empêcher la rotationinverse du moteur à cause del’action de la charge, il est possibled’utiliser des moteurs dotésd’un dispositif anti-retour (disponibleseulement sur la série M).Ce dispositif, bien que permettantla libre rotation dans le sensde marche, intervient instantanémenten cas de manque d’alimentationen bloquant la rotationde l’arbre dans le sens inverse.Le dispositif anti-retour est lubrifiéà vie avec une graisse spécifiquepour cette application.En phase de commande, il faudraindiquer clairement le sensde marche prévu. En aucun cas,le dispositif anti-retour ne devraêtre utilisé pour empêcher la rotationinverse en cas de branchementélectrique erroné.Le tableau (A75) indique lecouple nominal et le couplemaximum de blocage attribuésaux dispositifs anti-retour utilisésalors que la représentation schématiquedu dispositif se trouvedans le tableau (A76).Le dimensions sont le même dumoteur frein.(A75)(A76)Coppia nominale dibloccaggioRated locking torqueNenndrehmoment derSperreCouple nominal deblocage[Nm]Coppia max. dibloccaggioMax. locking torqueMax. Drehmomentder SperreCouple maxi. deblocage[Nm]Velocità di distaccoRelease speedAusrückgeschwindigkeitVitesse de décollement[min -1 ]M1 6 10 750M2 16 27 650M3 54 92 520M4 110 205 430178