Untitled - Holland Historisch Tijdschrift
Untitled - Holland Historisch Tijdschrift
Untitled - Holland Historisch Tijdschrift
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Boekbesprekingen<br />
'nieuwe', thans verloren oorkonden zullen bevatgevallen na, de afkortingen in de tekst stilzwijgend<br />
ten. De twee recent verschenen RGP-delen (Rijks oplost, en dus niet de door hem gekozen oplossin<br />
Geschiedkundige Publicatiën, Grote Serie 237 en gen cursiveert. Op deze twee punten volgt hij de<br />
239) van de Beierse rekeningen bewijzen zijn ge werkwijze van Van der Laan, die naar de in 1975 gellijk.<br />
Maar ook elders is nog wel wat te vinden. dende gebruiken ook normaliseerde en geen cur<br />
Reeds in de eerste tekst (nr. 13a) van dit supplesief aanbracht. Daarbij zij opgemerkt dat zijn collement<br />
wordt volgens mij verwezen naar een deperdiga De Melker in zijn supplement op Van der Laan<br />
tum uit de periode 1301-1317 op naam van bis op deze twee punten juist afwijkt en de handelwijze<br />
schop Gwijde van Utrecht.<br />
volgt die in de Nederlandse oorkondenboeken bij<br />
De uitgave van De Melker volgt in principe de teksten in de volkstaal thans gebruikelijk is.<br />
uitgangspunten van de editie van Van der Laan. Tegen de hiervoor genoemde normalisering<br />
Slechts enkele wijzigingen zijn doorgevoerd en heb ik geen bezwaren. Met het niet aangeven van<br />
deze zijn alle als positief te waarderen. Als voor oplossingen van afkortingen in de Middelnederbeeld<br />
valt te noemen dat nu ook de deperdita een landse teksten heb ik wel moeite. Het cursiveren<br />
regest hebben gekregen. Daarnaast toont De Mel van afgekorte letters geeft eenvoudig inzicht wat<br />
ker zich een groot kenner van de Amsterdamse tot de tekst behoort en wat de bewerker eraan<br />
stedelijke diplomatiek; men leze de fraaie kop- heeft toegevoegd. Dit cursiveren lijkt mij ook voor<br />
noot bij nr. 412a.<br />
een bewerker eenvoudiger dan de hier gevolgde<br />
Het boek van De Melker is niet alleen een oor werkwijze. Immers nu heeft Bessem bij iedere opkondenboek:<br />
in de eerste bijlage geeft hij samen lossing van een afkorting de keuze moeten maken<br />
met S.A.C. Dudok van Heel een gecorrigeerde lijst of hij deze in een voetnoot zou verantwoorden of<br />
van Amsterdamse schepenen; in een tweede bijla niet. Ik weet dat er bij sommige gebruikers van<br />
ge geeft hij een overtuigende uiteenzetting over oorkondenboeken nogal wat bezwaren leven te<br />
de wisseling van de Amsterdamse schepenbank in gen al die cursiveringen. Ik kan de keuze van Bes<br />
de periode vóór 1388. Deze combinatie maakt het sem dan ook wel begrijpen, maar gezien de grote<br />
tot een onmisbaar werk voor de bestudering van geografische verspreiding van de herkomst van de<br />
de geschiedenis van Amsterdam.<br />
uitgegeven oorkonden en de rijke schakering van<br />
de spelling van het Middelnederlands heeft het<br />
Het Oorkondenboek van het Karlliuizerkloosler St.-Angebruik<br />
van cursief toch duidelijk mijn voorkeur.<br />
dries-ter-Zaliger-Haven bij Amsterdam van de hand Een ander probleem vormt de manier waarop<br />
van R. Bessem bevat ruim 750 oorkonden. Van Bessem de teksten op sommige plaatsen tussen ha<br />
deze stukken zijn er reeds 121 uitgegeven in het ken heeft gereconstrueerd en geëmendeerd. Hij<br />
Oorkondenboek van Amsterdam door Van der Laan.<br />
Van de oorkonden tot 1400 komen slechts de nrs.<br />
94, 95, 102 en 117 niet in deze eerdere editie voor.<br />
Toch denk ik dat de doublures niet overbodig<br />
zijn. In de eerste plaats geeft Bessem in een aantal<br />
gevallen een betere tekstoverlevering, bijvoorbeeld<br />
van nr. 33. Bovendien geeft zijn editie meer<br />
verwijzingen naar andere, verwante oorkonden<br />
dan de uitgave van Van der Laan. Tenslotte is het<br />
voor de gebruikers heel handig hier alle informatie<br />
onder handbereik te hebben en niet telkens<br />
weer te worden verwezen naar een andere uitgave.<br />
Bessem lijkt met zijn oorkondenboek van het Amsterdamse<br />
karthuizerklooster gekozen te hebben<br />
voor een breed publiek van onderzoekers dat het<br />
om de inhoud van de tekst te doen is, en pas in tweede<br />
instantie voor de gespecialiseerde diplomaticus,<br />
medioneerlandicus of naamkundige. Passend bij<br />
zijn keuze is de normalisering van de «ende» alsmede<br />
van de i en de j. Vanwege de gekozen doelgroep<br />
zal het ook wel zijn dat Bessem, op probleem<br />
gebruikt hierbij twee soorten haken, namelijk<br />
rechte voor het geval de tekst niet kan worden aangevuld<br />
aan de hand van een andere versie van de<br />
oorkonde, en ronde haken voor de gevallen dat<br />
dat wel kan. Het nadeel van dit systeem is dat er<br />
voor twee verschillende zaken rechte haken<br />
worden gebruikt, namelijk in de gevallen dat de<br />
basistekst beschadigd is, maar dat deze niet kan<br />
worden aangevuld naar een andere versie (reconstructie),<br />
en in de gevallen dat de editeur vindt<br />
dat de basistekst incompleet is en dat deze daarom<br />
verbeterd moet worden (emendatie). Bij<br />
emendatie staat dat doorgaans in een noot vermeld,<br />
bij reconstructie slechts in sommige gevallen.<br />
Zo is het bij nr. 374 niet duidelijk of we hier<br />
met een beschadigd origineel van doen hebben<br />
(in de kopnoot worden daarover geen opmerkingen<br />
gemaakt) waarbij op een aantal plaatsen letters<br />
zijn weggesleten, of met een slordige schrijver<br />
die door de editeur is verbeterd. Cryptisch is ook<br />
nr. 145. Van dit nummer is het origineel nogal be-