16.09.2013 Views

Untitled - Holland Historisch Tijdschrift

Untitled - Holland Historisch Tijdschrift

Untitled - Holland Historisch Tijdschrift

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Boekbesprekingen<br />

'nieuwe', thans verloren oorkonden zullen bevatgevallen na, de afkortingen in de tekst stilzwijgend<br />

ten. De twee recent verschenen RGP-delen (Rijks oplost, en dus niet de door hem gekozen oplossin­<br />

Geschiedkundige Publicatiën, Grote Serie 237 en gen cursiveert. Op deze twee punten volgt hij de<br />

239) van de Beierse rekeningen bewijzen zijn ge­ werkwijze van Van der Laan, die naar de in 1975 gellijk.<br />

Maar ook elders is nog wel wat te vinden. dende gebruiken ook normaliseerde en geen cur­<br />

Reeds in de eerste tekst (nr. 13a) van dit supplesief aanbracht. Daarbij zij opgemerkt dat zijn collement<br />

wordt volgens mij verwezen naar een deperdiga De Melker in zijn supplement op Van der Laan<br />

tum uit de periode 1301-1317 op naam van bis­ op deze twee punten juist afwijkt en de handelwijze<br />

schop Gwijde van Utrecht.<br />

volgt die in de Nederlandse oorkondenboeken bij<br />

De uitgave van De Melker volgt in principe de teksten in de volkstaal thans gebruikelijk is.<br />

uitgangspunten van de editie van Van der Laan. Tegen de hiervoor genoemde normalisering<br />

Slechts enkele wijzigingen zijn doorgevoerd en heb ik geen bezwaren. Met het niet aangeven van<br />

deze zijn alle als positief te waarderen. Als voor­ oplossingen van afkortingen in de Middelnederbeeld<br />

valt te noemen dat nu ook de deperdita een landse teksten heb ik wel moeite. Het cursiveren<br />

regest hebben gekregen. Daarnaast toont De Mel­ van afgekorte letters geeft eenvoudig inzicht wat<br />

ker zich een groot kenner van de Amsterdamse tot de tekst behoort en wat de bewerker eraan<br />

stedelijke diplomatiek; men leze de fraaie kop- heeft toegevoegd. Dit cursiveren lijkt mij ook voor<br />

noot bij nr. 412a.<br />

een bewerker eenvoudiger dan de hier gevolgde<br />

Het boek van De Melker is niet alleen een oor­ werkwijze. Immers nu heeft Bessem bij iedere opkondenboek:<br />

in de eerste bijlage geeft hij samen lossing van een afkorting de keuze moeten maken<br />

met S.A.C. Dudok van Heel een gecorrigeerde lijst of hij deze in een voetnoot zou verantwoorden of<br />

van Amsterdamse schepenen; in een tweede bijla­ niet. Ik weet dat er bij sommige gebruikers van<br />

ge geeft hij een overtuigende uiteenzetting over oorkondenboeken nogal wat bezwaren leven te­<br />

de wisseling van de Amsterdamse schepenbank in gen al die cursiveringen. Ik kan de keuze van Bes­<br />

de periode vóór 1388. Deze combinatie maakt het sem dan ook wel begrijpen, maar gezien de grote<br />

tot een onmisbaar werk voor de bestudering van geografische verspreiding van de herkomst van de<br />

de geschiedenis van Amsterdam.<br />

uitgegeven oorkonden en de rijke schakering van<br />

de spelling van het Middelnederlands heeft het<br />

Het Oorkondenboek van het Karlliuizerkloosler St.-Angebruik<br />

van cursief toch duidelijk mijn voorkeur.<br />

dries-ter-Zaliger-Haven bij Amsterdam van de hand Een ander probleem vormt de manier waarop<br />

van R. Bessem bevat ruim 750 oorkonden. Van Bessem de teksten op sommige plaatsen tussen ha­<br />

deze stukken zijn er reeds 121 uitgegeven in het ken heeft gereconstrueerd en geëmendeerd. Hij<br />

Oorkondenboek van Amsterdam door Van der Laan.<br />

Van de oorkonden tot 1400 komen slechts de nrs.<br />

94, 95, 102 en 117 niet in deze eerdere editie voor.<br />

Toch denk ik dat de doublures niet overbodig<br />

zijn. In de eerste plaats geeft Bessem in een aantal<br />

gevallen een betere tekstoverlevering, bijvoorbeeld<br />

van nr. 33. Bovendien geeft zijn editie meer<br />

verwijzingen naar andere, verwante oorkonden<br />

dan de uitgave van Van der Laan. Tenslotte is het<br />

voor de gebruikers heel handig hier alle informatie<br />

onder handbereik te hebben en niet telkens<br />

weer te worden verwezen naar een andere uitgave.<br />

Bessem lijkt met zijn oorkondenboek van het Amsterdamse<br />

karthuizerklooster gekozen te hebben<br />

voor een breed publiek van onderzoekers dat het<br />

om de inhoud van de tekst te doen is, en pas in tweede<br />

instantie voor de gespecialiseerde diplomaticus,<br />

medioneerlandicus of naamkundige. Passend bij<br />

zijn keuze is de normalisering van de «ende» alsmede<br />

van de i en de j. Vanwege de gekozen doelgroep<br />

zal het ook wel zijn dat Bessem, op probleem­<br />

gebruikt hierbij twee soorten haken, namelijk<br />

rechte voor het geval de tekst niet kan worden aangevuld<br />

aan de hand van een andere versie van de<br />

oorkonde, en ronde haken voor de gevallen dat<br />

dat wel kan. Het nadeel van dit systeem is dat er<br />

voor twee verschillende zaken rechte haken<br />

worden gebruikt, namelijk in de gevallen dat de<br />

basistekst beschadigd is, maar dat deze niet kan<br />

worden aangevuld naar een andere versie (reconstructie),<br />

en in de gevallen dat de editeur vindt<br />

dat de basistekst incompleet is en dat deze daarom<br />

verbeterd moet worden (emendatie). Bij<br />

emendatie staat dat doorgaans in een noot vermeld,<br />

bij reconstructie slechts in sommige gevallen.<br />

Zo is het bij nr. 374 niet duidelijk of we hier<br />

met een beschadigd origineel van doen hebben<br />

(in de kopnoot worden daarover geen opmerkingen<br />

gemaakt) waarbij op een aantal plaatsen letters<br />

zijn weggesleten, of met een slordige schrijver<br />

die door de editeur is verbeterd. Cryptisch is ook<br />

nr. 145. Van dit nummer is het origineel nogal be-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!