11.07.2015 Views

Leiria-Fatima_ed_46.pdf - Diocese Leiria-Fátima

Leiria-Fatima_ed_46.pdf - Diocese Leiria-Fátima

Leiria-Fatima_ed_46.pdf - Diocese Leiria-Fátima

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

. história .ainda bem presente o reinado do pai. É, pois, de estranhar que o nome daprópria homenageada só surja no final da terceira linha.Ao enfatizar a ascendência britânica de D. Filipa, em vez de começar pora relacionar com o seu marido, D. João I, bem mais glorioso e conhecido nomosteiro que ele próprio mandou construir, o autor do epitáfio denuncia a suanacionalidade: só pode ser inglesa. Efectivamente, o texto abre com o nom<strong>ed</strong>e Inglaterra (Anglie). Por outro lado, a referência ao título do monarca britânico,um Plantageneta em plena guerra dos cem anos, está de acordo com adocumentação da época: Regis Anglie et Francie 18 . Com Eduardo III, os reisde Inglaterra, que também eram duques da Aquitânia, tornaram-se pretendentesao trono de França.Não admira que este título tenha suscitado a ira dos soldados de Napoleão,gerando neles o desejo de descarregar sobre a lápide toda a fúria quenutriam contra os Ingleses.Se a primeira linha começa por Anglie, a segunda principia por Henrrici etermina por Francique regis. Esperar-se-ia Francieque regis. Não está claro quehaja razões de natureza métrica para se substituir o substantivo pelo adjectivo.Obscuro é para nós, ainda, o final da primeira linha que termina em algoque nos parece –culentis. Mais sentido faria, neste contexto, tanto excellentiscomo luculentissimi (ambos com um sentido muito parecido) ou luculentissimorume luculentissimae, se concordar, respectivamente com armorum oucom Anglie. Poder-se-ia admitir uma abreviatura por suspensão, mas falta asílaba inicial, da qual não se vislumbram quaisquer vestígios. A referência àsarmas é idêntica àquela com que Camões inicia Os Lusíadas, na linha da imitaçãode Virgílio: as armas da casa real inglesa ou da de Lencastre, uma vezque é D. Filipa que, nessa referência à ilustre linhagem inglesa, é nobilitada.Traduzindo a primeira parte, à excepção do final da primeira linha, teríamoso seguinte sentido:A irmã do mui ilustre D. Henrique, Rei da florescente Inglaterra, (dearmas ilustríssimas) e de França, a preclara D. Filipa, que outrora foi umagrande senhora em costumes e no modo de vida, jaz aqui na cripta...ReflexõesSeguir-se-á uma alusão à sua morte no Mosteiro de Odivelas e à trasladaçãodo seu corpo para a Batalha. Onde conjecturamos non minime, tambémpoderíamos admitir non minus, uma lítotes para enaltecer D. Filipa ou a acçãodos Infantes, cujos feitos gloriosos em Ceuta estavam ainda bem presentes.Relembremos que D. Filipa sempre incentivou os filhos a conquistar as espo-| 46 • LEIRIA-FÁTIMA | 189

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!