Volume 4 - TARANTINO - Via: Ed. Alápis
Volume 4 - Tarantino
Volume 4 - Tarantino
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Green: “You bitch, I need to know if you will gonna starting more shit around<br />
my baby girl.” (“Sua puta, preciso saber se você vai fazer mais merda perto da<br />
minha filhinha.”)<br />
A Noiva: “You can relax for now, I’m not going to murder you in front of your<br />
child, ok?” (“Pode relaxar por enquanto, eu não vou te matar na frente da sua<br />
filha, tá?”)<br />
Green: “I guess you are more rational than Bill led me to believe you are capable<br />
of.”<br />
(“Acho que você é mais racional do que o Bill me fez acreditar que você era<br />
capaz.”)<br />
A Noiva: “It’s mercy, compassion, and forgiveness that I lack, not rationality.”<br />
(“É misericórdia, compaixão e capacidade de perdoar o que me falta, não<br />
racionalidade.”)<br />
Mas a versão pirata traduz o diálogo da seguinte forma:<br />
Green: “You bitch, never want to hurt my daughter.”<br />
(“Sua puta, nunca queira machucar minha filha.”)<br />
A Noiva: “Can we have a chat? I won’t hurt your child.”<br />
(“Podemos conversar? Não vou machucar sua filha”)<br />
Green: “I can’t believe you have such a temper.”<br />
(“Não acredito que você é tão esquentada.”)<br />
The Bride: “That’s my way, passion; not nationality.”<br />
(“Esse é meu jeito, paixão; não nacionalidade.”) 48<br />
Esse grupo de legendas, como fica claro, corresponde muito pouco aos<br />
diálogos reais, e ainda sugere informação errada, uma vez que a Noiva diz<br />
no original que ela não tem paixão, enquanto a legenda da versão pirata<br />
sugere o contrário. Esse tipo de erro de legendagem está por toda parte<br />
em filmes piratas, algumas vezes chegando ao ponto de tornar a história<br />
incompreensível. Mas o erro mais impressionante dessa seleção é o termo<br />
“nacionalidade” que substitui “racionalidade.” A audiência sabe que a<br />
Noiva é americana, e que a nacionalidade a que ela se refere teria que ser<br />
sua identidade americana. Então o que ela estaria mesmo dizendo seria:<br />
“Sim, eu sou mal-educada, apesar da minha nacionalidade americana, que<br />
deveria me tornar o oposto.” Ao não compreender o diálogo, o intérprete<br />
tem que se apoiar em suas próprias conclusões culturais anteriores – o povo<br />
48 As legendas no DVD pirata têm versões tanto em inglês quanto em chinês; essa<br />
citação foi extraída da versão em inglês, na qual a chinesa é baseada.<br />
COPIANDO KILL BILL<br />
81