26 VII/151, 24. ožujka 2,,5.jezikometni <strong>derbi</strong>matrate li recentne raspraveoko upotrebe jednogili drugog pravopisa(Anić-Silićevog ili Babić-Finka-Moguševog) u Hrvatskoj ujednoi politički intoniranima, na relacijilijevo-desno?– Malo sam podaleko odhrvatske politièke svakodnevnice,pa nisam najmjerodavniji,ali da su u nas pitanjapravopisna uvijek bila i ostalaeminentno politièka pitanja– to je izvan sumnje. Jest da jepresmiješno, gledajuæi iz imaloozbiljnije perspektive, to da seoko tako infinitezimalno sitnihdilema poput ne æu ili neæu,grješka ili greška, stalno i uvijekiznova iskopavaju pravi ratnirovovi, koji – tu je Vaša sugestijapotpuno na mjestu – osimdesno-lijeve polarizacije inemaju nikakvu drugu svrhuni kontekst. Bože mi oprosti– samo je korak do krvavih glava!Meðutim, možda i nismosasvim pravedni kada se vonoben rugamo s aktualnim hrvatskimpravopisnim nevolj(ic)ama– ta, ne treba zaboraviti dase na gramatièko-teološkomproblemu filioque sva kršæanskateologija, pa onda politika, paonda civilizacija raspala u dvakrvavo, milenijski nepomirljivatzv. “svijeta”. Drugim rijeèima,problem filioque samo je signaliziraoneku daleko dublju,fatalniju politièku i interesnutektoniku, a ako ova strašna,sudbonosna dilema izmeðuneæu i ne æu, izmeðu strelice istrjelice signalizira nešto sliènou hrvatskom “nacionalnombiæu” danas, kada je državasamostalna i kada su s politièkogahorizonta definitivnonestale realne opasnosti odbilo kakve “nove Jugoslavije”ili “unitarizma”, onda seovomu nesretnom “biæu”doista ne piše dobro... Ipak,da cijela stvar ima meritum iratio izvan desno-lijeve paranoje,na koji bi se bilo dobroi zdravo pozvati i osloniti,svjedoèe primjeri struènogaobrazlaganja kakvo, posveizvan ideološkoga registra ikonteksta, nudi renomiranigramatièar i standardolog IvoPranjkoviæ. Posljednji njegovjavni istup, koji je meni biodostupan (onaj u Jutarnjemulistu od prije dva-tri tjedna),sjajno dokazuje kako bi se èaki tako filiokvasta problematika,kakva je hrvatsko pravopisanje,mogla zapravo lako urediti,samo kad bi stara ideološka polarizacija“u Hrvata” napokonotišla tamo gdje joj je mjesto– u povijesnu staretinarnicu.Doduše, postoje i oni drugiprimjeri, meðu kojima “sluèaj”IvanLovrenovićZatiranje identiteta u ime identitetauglednoga, renomiranoga, uvaženog,svim znanstvenim atributimaopremljenog DaliboraBrozoviæa katkad poprima bašdimenzije nekakvoga filološkogaMefistofelesa. Èovjekznanstvenik,koji je u okvirimavlastite karijere napravio takvestruèno-politièke lupinge davam se zavrti u glavi, ne bini u jednoj kulturnoj sredinikoja nešto drži do sebe mogaobiti autoritet, jer da bi se tobilo, valjda je važna i nekakvavražija etièka ovjera. Ili nije,ali onda nismo ni jednoganajmanjeg koraèiæa izašli izsvijeta kompartijski diktirane“nauke”...Jedinstveno bosanskohercegovačkojezičnonaslijeđeKakva je tradicija hrvatskogjezika u Bosni? Koliko se današnjiživi jezik Bosanskih Hrvatarazlikuje od onoga u Hrvatskoji može li se on uopće normirati(pa i “očistiti”, uzmemo li u obziraktualno zalaganje nekih jezikoslovacaza razlikovanjem oddrugih jezika na ovom prostoru)prema pravilima koja se danas uHrvatskoj predlažu?– Nigdje kao na primjeruBosne i Hercegovine nijevažno držati na umu razlikuizmeðu govornoga, živog jezika,i tzv. standarda. Kadadanas hrvatski politièari i predstavnicicrkvenih institucija ikulturnih organizacija u Bosnikao uzor rješavanja identitetno-kulturnei jeziène problematikepredlažu belgijski ilišvicarski model, zaboravljaju(ili možda i ne znaju, što uopæene bi bilo èudno) da se u timsluèajevima radi o doista raznimi razlièitim jezicima: francuskikoji govore Valonci i nizozemskikoji govore Flamanci, tenjemaèki, francuski i talijanski(uz relikt retoromanskoga)koje govore Švicarci. U Bosni iHercegovini sve je upravo obrnuto:svi Bosanci i Hercegovcirode se u istom jeziku i govoreistim jezikom. Od toga bi bilologièno polaziti u bilo kakvomupametnom, dobronamjernom ina stvarnosti zasnovanom pokušajuda se jezièno pitanje uovoj zemlji perspektivno riješi.Nažalost, danas se kao politièkipoželjno podržava i provodi svesuprotno od toga.Proteklih godina èesto sampisao o jeziènoj kvadraturikruga u Bosni i Hercegovini,osobito iz hrvatskoga aspekta,i to æe uskoro biti objavljeno uknjizi Duh iz sindžirâ. Na Vašepitanje najbolje æu odgovorititako da nešto od toga ukratkoparafraziram.Katarina LuketićO jedinstvenom jezičnomnaslijeđu Bosne iHercegovine te načinu nakoji se hrvatska jezičnastandardizacija odražavana jezik Hrvata u susjednojzemlji govori poznatiknjiževnik i autor niza knjigao identitetu i kulturološkomspecifikumu Hrvata u BosniNa djelu jejezični standardu proklamiranojsvetoj borbiza očuvanjenacionalnogaidentiteta,koja praktičnofunkcionirakao zatiranjeelementarneljudske i osobneslobode!Sve bosanskohercegovaèkojezièno naslijedstvo,svi književni i vanknjiževnitekstovi napisani u njemu odHumaèke ploèe i Kulinovepovelje Dubrovèanima, do IveAndriæa, sva današnja govornapraksa i komunikacijska vrijednosttoga jezika – pokazuje,uza sve kulturalne zasebnosti,visoki stupanj jedinstvenosti.Tu notornu èinjenicu poznajujednako dobro i najobiènijinjegovi govornici, kao i najupuæenijistruènjaci. Moždanajbolje od svih baš Brozoviæ.Nitko nije kraæe i preciznijeod njega tu bosanskohercegovaèkuosobinu definirao,napisavši u èlanku o jeziku udrugom izdanju EnciklopedijeJugoslavije (u 6. svesku, kojije izašao 1990. godine) da je“bosanskohercegovaèki izraznajizrazitiji nosilac varijantskeneutralizacije” (varijante –onodobni znanstveno-politièkieufemizam za hrvatski i srpskiknjiževni jezik, op. a.), te da je“bosanskohercegovaèki standardnojezièniizraz (kojim sesluže Hrvati, Muslimani, Srbii drugi) èak izrazito nacionalnonehomogen”.Dominacija rastavnelogikeSvaki savjestan jezikoslovac,dakle, znade, a obièan èovjeknepogrešivo osjeæa, da kulturalnopovijesnerazlièitosti, kojeu bosanskohercegovaèkomjeziènom sluèaju nesumnjivopostoje, nemaju obilježje zasebnihnacionalnih jezika niu genetskom, još manje u komunikacijskomsmislu. Ako se,pak, danas te razlike imenujutrima nacionalnim imenima,to ne dolazi iz jezika nego izpolitièkoga prava svakoga naroda,da jezik kojim se služi zovesvojim nacionalnim imenom.Po tomu je jasno, i o tome najboljegovori citirani Brozoviæevstav, da kod nas nazivi jezika– hrvatski, bosanski, srpski– imaju funkciju politièkogarazlikovanja, a da su u lingvistièkomusmislu u ogromnojmjeri – sinonimi.Sasvim je drugo pitanje– kako tu složenu, naokonerješivu situaciju urediticivilizirano i funkcionalno, nasvim relevantnim razinama odosobne do obrazovne, medijske,administrativne, u jednurijeè normativne, tako da sene pravi nasilje nad jezikom inaslijedstvom s jedne strane,a da se do kraja poštuju svestvarne razlike i sva politièkaprava s druge. Da to rješenjenije nemoguæe, sugerira upravoBrozoviæeva definicija iz1990. Da, ali današnji Brozoviæzastupa suprotno: potpunujeziènu dezintegraciju Bosne iHercegovine.Prema staroj dogmi, koja sevuèe još od njemaèkih teoretièarai historièara prve poloviceDevetnaestoga stoljeæa, ali seneošteæena provukla i krozasve naredne ideološke i teorijskeparadigme do naših dana,jezik (i uza nj književnost ipovjesnica) mistièni su temelj,ujedno i kruna “nacionalnogabiæa”. Primijenjeno na Bosnui Hercegovinu i njezine tri“nacije”, to znaèi da u trijadijezik-književnost-historija sveultimativno mora biti podvrgnutodiktatu potpunoga razlikovanja:tri zasebna i “samosvojna”nacionalna jezika, triknjiževnosti, tri historije. A akomeðu njima postoje sliènosti ipodudarnosti, to gore po njih!Jezik je u toj dominaciji rastavnelogike najžalosnija žrtva, jerse na njemu ona prakticira baškao vivisekcija, rezanje na živo.Ako je standardizacija jezikai jezièna norma u osnovi stvarpolitièke odluke, takvom stanjugovornoga, organskog jezika,kakvo karakterizira Bosnui Hercegovinu, oèevidno,najmanje odgovara striktnatronacionalna standardizacijai disjunktivna norma, kojapošto-poto nastoji odrediti ipropisati “što je naše a što jetuðe”, po principu iskljuèivanja:ili-ili. Pošto smo, naravno,i dalje na politièkom a sasvimmalo na jeziènomu terenu, lakoje otkriti da su u toj koncepcijizapravo latentno pohranjenirefleksi politièkoga, pa ukrajnjoj liniji i teritorijalnogarazdvajanja, razgranièenja. Aako je, pak, buduænost Bosnei Hercegovine kao politièkoteritorijalnecjeline manje-višeosigurana (što se, nažalost,uopæe ne može reæi za njezinusocijalnu i ekonomsku održivost),a svi se relevantni faktoriu meðunarodnom pravno-politièkomporetku ustrajno kunuda jest, onda su te fantazme,kao politièke odluke, dvostrukoopasne: em su pogrešne, emcijele naraštaje upuæuju na putiluzija...Utapanje u homogenisvehrvatski identitetDrukèija od opisane rastavnelogike (zapravo: politike),bila bi ona koja se ne bi plašilatraženja kompleksnog ali jeziènojstvarnosti bližeg i sukladnijegrješenja. To je konjunktivnalogika i politika, koja sene bi vodila iskljuèujuæim principomili-ili, nego principominkluzivnosti: i-i. Tek u takocmyk
jezikometni <strong>derbi</strong>VII/151, 24. ožujka 2,,5.27postavljenom okviru i projektunašli bi, na zajednièkom poslu,svoju kreativnu ulogu politièarii jezièni i drugi struènjaci, iu njemu bi bilo moguæe doæido rješenja koja bi saèuvalafunkcionalnu jedinstvenostjeziènoga prostora a ne bi potiskivalaništa od nacionalnihosobitosti. Tada bi se vidjelo daje zapravo najmanji i najlakšerješiv problem – pitanje nacionalnihimena jezika, s kojimse danas preèesto manipulira.Od osobite važnosti je i to, štobi ovakva jezièna politika bilau stanju blagotvorno djelovatina smirivanje onih aspekatanacionalnih tenzija u Bosni iHercegovini koji se tièu širih,vanbosanskih prostora – hrvatskih,srpskih, ali i bošnjaèkih.Vladavina rastavne jeziènepolitike na sasvim posebannaèin destruktivno i otuðujuæedjeluje na hrvatsku kulturnui nacionalnu komponentuu Bosni i Hercegovini. To uovdašnjoj hrvatskoj politici iu krugovima društvene elite,nažalost, još nije prepoznato,jer ti krugovi još nisu, onolikoradikalno koliko je potrebno zatemeljito otrežnjenje, odma-(h)murali politièke iluzijeHerceg-Bosne.A kad bi meðu Hrvatima, alii uopæe u Bosni i Hercegovini,postojala navika i potreba kritièkogadiskursa i neka baremrudimentarna kritièka javnost,moralo bi se o ugrožavanjuhrvatskoga jezika, kao i hrvatskogakulturnog i politièkogidentiteta, moæi govoriti izposve druge perspektive. Rijeèje, naravno, o neuralgiènommjestu cijele postjugoslavenskehrvatske politike spramBosne, o istoènomu grijehu tepolitike po kojemu su Hrvatiiz Bosne i Hercegovine svojuuzvišenu nacionalnu zadaæuimali ispuniti tako, da se upotpunosti i bez ostatka utopeu imaginarni homogeni svehrvatskiidentitet. U svemu, a ujeziku najprije i najviše. Pa kadsu se planovi za to utapanjeredom izjalovljavali u aspektupolitièkom, vojnom, teritorijalnom,administrativnom,umjesto da se izvuku logiènei zdrave konzekvencije, ostaloje da se “ratuje drugim sredstvima”.Jezikom i preko jezikaprije svega.Lingvisti veoma dobro znajuda je svaka standardizacija(utvrðivanje onoga što se unas najèešæe zove književnijezik s nacionalnim atributom)u odreðenoj mjeri – jeziènonasilje. To je proces u kojemuse u književnojezièni standardpripuštaju odreðeni elementigovornoga jezika, dok se druginjegovi elementi ne standardiziraju,nego se odstranjuju, idaje im se status stilske rezerve.Lingvisti takoðer dobro znajuda je po jezik, po njegovo bogatstvo,po njegovu živu vezus onim nepresušnim bunaromšto ga predstavlja govorni, baštinjenijezik (jedini koji je upravom smislu – materinski)veoma loše i opasno ako sestandardizacija ostvaruje tako,da se previše udaljuje od svojegovorne osnove, od tzv. organskogidioma. Hrvatska kultura,baš kao i hrvatska jeziènabaština, izrazito su pluralnogakaraktera. Hrvatska, pak, politikastandardizacije (i kulture ijezika) nikad nije imala sreæe imudrosti da tu svoju organskupluralnost plodno integrira.Najèešæe i najviše je primjenjivala– odstranjivanje. Da ovo nijenimalo apstraktna prièa, negopojava trajno bolna u životu generacijai pojedinaca, koja imaposve ozbiljne antropološkeimplikacije, odlièno na svojojkoži iskusi svaki izvorni govornikèakavskoga ili kajkavskoganarjeèja (kao svojega jedinogmaterinskog jezika), suoèen sneizbježivom prisilom da kaosvoj nacionalni književni jezik– nauèi štokavski.Brisanje jezičnememorijeHrvat iz Bosne iHercegovine u tom je pogledu,moglo bi se reæi, sretnik – njegovmaterinski (štokavski) ujednoje i ona dijalekatska osnovana kojoj poèiva suvremeni hrvatskistandard. Meðutim, odvremena kad je ta opcija definitivnousvojena (za Hrvateto se dogodilo na poèetku 17.stoljeæa s Bartulom Kašiæem,s fra Matijom Divkoviæem),proces standardizacije išao jekojekakvim okolnim i uvijekumnogomu artificijelnim putevima,u pravilu sve udaljenijimi sve “tuðijim” od njegove,hrvatskobosanske govornematrice. Upravljan je iz “nacionalnematice”, Zagreba, i svemanje je uzimao u obzir bosanskeosobitosti, autohtonosti,kao i elemente bosanskoga,bosanskohrvatskog jeziènograzvoja, a naroèito nije uzimaou obzir one osobitosti togarazvoja, koje su Hrvati u Bosnii Hercegovini, po primarnojlogici životnoga i socijalnogambijenta, posve prirodno dijelilis drugim svojim, su-domovinskimetnièkim zajednicama.Tako je na kraju Dvadesetogastoljeæa hrvatski jezièni standard,koji se ultimativno nameæebosanskohercegovaèkimHrvatima kao najviša nacionalnasvetinja i apsolutni znakpripadanja, s jedne strane, a sdruge spasonosnoga razlikovanjaod drugih, u mnogim svojimelementima silno udaljen odnjihove govorne matrice, odnjihova stvarnog materinskogjezika. Taj paradoks bio bi sampo sebi dovoljno ozbiljna smetnjaza netraumatièno savladavanjevlastitoga identiteta, nosmetnja se stostruko uveæavai znade dovesti do potpunogapsihosocijalnoga izoblièenjazahvaljujuæi ogromnom pritiskupolitièke naravi, koji sekroz organiziranu propaganduravnu masovnom ispiranjumozgova širio i širi Bosnomi Hercegovinom od 1990. dodanas neprekidno.Osnovni, dakle, problem shrvatskim književnim jezikomkakav se u obliku i društvenomstatusu prave NacionalneDogme mehanièki hoæe preslikatiu Bosnu i Hercegovinujest to, što ovaj model sadržiizrazitu tendenciju brisanjaogromnoga dijela autentiène ižive jeziène memorije Hrvata,koji suoblikuju i nastanjuju ovuzemlju kao svoj integralni kulturni,povijesni i socijalni ambijentstoljeæima. Uvrh glaveta bi im dogma benevolentnodopustila da svu tu svoju živumemoriju, to vibrantno i jedinstvenoiskustvo jezika potisnuu – stilsku rezervu! Na taj se naèinjedna prijeka civilizacijskapotreba, kakva je, nesumnjivo,jezièna standardizacija, u sluèajubosanskohercegovaèkihHrvata poèinje ponašati kaosvojevrsno uništavanje, paradoksalnozatiranje identitetau ime identiteta! Primjera imabezbroj, ali brisanje o kojemuje rijeè ništa bolje ne ilustriranego fobija od “srbizama” i tzv.turcizama, koja je strukturalnougraðena u model hrvatskogastandarda. Po nekomuproizvoljnom kriteriju, posvenejasnom iz bosanskohercegovaèkogaiskustva, tu se za srbizmeproglašavaju cijeli ogromnigrozdovi najnormalnijega (i)hrvatskog vokabulara u Bosnii Hercegovini, te kao takvine samo da se proskribirajuiz jezika, nego – bogu Marsubudi hvala! – služe za udaranjenajgorega politièkog i moralnogodijuma. O turcizmima da sei ne govori! Nasuprot sjajnimhrvatskim književnim tradicijama(vidjeti, na primjer, samoA. G. Matoša, da i ne govorimo franjevaèkim bosanskim pisaocima!),suvremeni se hrvatskistandardološki ostracizamponaša prema turcizmima kaoprema pravim jeziènim parijama.Govoreæi onomad o hrvatskomeknjiževnom jeziku na tribiniMatice hrvatske u Livnu,Tomislav Ladan i nehotice vrloje plastièno opisao tu specifiènohrvatsku strategiju odricanja.Rekao je kako je ono što senaziva bosanskim jezikomustvari – “hrvatski kad mu seoduzmu orijentalizmi”! Kad sedobro promisli, ova “definicija”nije nimalo sporna; sporno je,meðutim, to naèelo oduzimanja!Ono je sporno u svakom svojemuaspektu – jeziènom, kulturnopovijesnom,politièkom,sociopsihološkom.Osnovni problem s hrvatskim književnim jezikom kakav se u obliku i društvenom statusuprave Nacionalne Dogme mehanički hoće preslikati u Bosnu i Hercegovinu jest to, štoovaj model sadrži izrazitu tendenciju brisanja ogromnoga dijela autentične i žive jezičnememorije Hrvata, koji suoblikuju i nastanjuju ovu zemlju kao svoj integralni kulturni,povijesni i socijalni ambijent stoljećimaStrah od nacionalnokrive riječiU svakodnevnom životu tase pojava oèituje na zastrašujuæinaèin. Na svakom korakui u svakom trenutku susrestæete se sa situacijom u kojojgovornik sam sebi pregrizajezik kad, posve hrvatski prirodno,zausti da izgovori hiljadu,kafa, izvještaj, obaveza, naroèito,prisutan, pa se uz vidljivu unutarnjupaniku popravlja: “hilj...tisuæa”, “kaf... kava”, “izvješ...izviješæe”, “obav... obveza”,“nar... osobito”, “pris... nazoèan”,“èinit... èimbenik”,itd. unedogled... U tu sasvimnepotrebnu, kompromitantnusituaciju dovode se svakodnevnointelektualci, politièari,sveæenici, novinari, televizijskiurednici, studenti – sve u strahuvelikomu od nacionalno kriverijeèi. Nitko se još nije sustavnopozabavio antropološkom dimenzijomove pojave, a tek bitakva analiza dala prave uvideu dubinu i užas mentalne diktatureo kojoj je rijeè: To je nadjelu jezièni standard u proklamiranojsvetoj borbi za oèuvanjenacionalnoga identiteta,koja praktièno funkcionira kaozatiranje elementarne ljudske iosobne slobode!Ono što se u Bosni iHercegovini predstavlja kaosakrosanktni, kanoniziranihrvatski književni jezik, niti jestandardizacijski i normativnodovršen proces, niti oko togavlada potpuna idila u samoj“nacionalnoj matici”, tj. meðuzagrebaèkim lingvistima. Nemora se ni pogaðati da onajmodel, koji se ultimativnonameæe u Bosni i Hercegovini,zastupaju nacionalni lingvisti-politièaritipa DaliboraBrozoviæa. Ima, meðutim, ionih drugih, koji se ne ustruèavajureæi da se standardizacija ijezièna norma ne moraju utvrðivatiprema disjunktivnomili-ili obrascu, te da bosanskohrvatskisluèaj traži i zaslužujedrukèiji pristup i model. Utome se drukèijem modelu,kažu oni, mora i može naæinaèina za unošenje autohtonihjeziènih osobina u jezièni standardi normu, te za uspostavljanjeotvorenoga odnosa spramukupnosti bosanskohercegovaèkejeziène zbilje. Pa èak i zasvojevrstan bosanskohercegovaèkivid hrvatske jeziène standardizacije,ako bi cijeli procesu Bosni i Hercegovini nastaviodivergentnim putem stvaranjatriju nacionalnojeziènih standarda.U principu, to ne bi bionimalo razlièit model od onogakako, recimo, Austrijanci nasvoj naèin standardiziraju njemaèkijezik, ili od trinaest (kolikoli veæ?) razlièitih standardaengleskoga jezika u svijetu.Jedina dobra stvar u cijelojovoj urnebesnoj prièi o jezikujest to što, nasuprot uvjerenjunacionalnih dogmatika, ništanije gotovo, bolje bi bilo reæi daje sve još na poèetku. Naravno,Hrvati u Bosni i Hercegovinimorali bi napokon sami, svojomnajboljom pameæu, odluèitikojim æe jeziènim putem iæi.Samo, morali bi unaprijed bitipotpuno svjesni krajnjih posljedicajednoga i drugog izbora.Prvi model (dosadašnji, monolitnonacionalni) bez ikakvedvojbe vodi ih u produbljivanjejaza izmeðu materinskoga idiomai nacionalnog standarda,odnosno politièki u sve dubljui sveobuhvatniju shizofreniju.Drugi model, koji traži mnogonove mudrosti, rada, istinitepredanosti, približavao bi ihsamima sebi, vlastitim korijenima,vlastitoj sudbini, dubljemuosjeæaju identiteta. Ne biznaèio nikakvo prekidanje vezasa cjelinom hrvatske kulture ijezika, ali, što je jednako takovažno, ne bi ih ni antagonizirao,nego bi ih na jedan inoviranii konaèno neideologizirannaèin povezivao s drugima uBosni i Hercegovini. Za uspjehjednoga takvog modela bilobi od izuzetne važnosti da gau dovoljnoj mjeri prepozna ipodrži znanstvena, kulturna ipolitièka javnost u Zagrebu i uHrvatskoj.Kombinirana rješenjaKojim se pravopisom vi osobnoslužite?– Nemam favorita, kombiniramneka dobra rješenjajoš iz Broz-Boraniæa, pa svedo Aniæ-Siliæa, ali trudeæi seda budem koherentan. Imajedan priruènik, koji nikadnije stekao status službenoga,ali ima mnoga sjajna rješenja,i veoma mi je drag. To je broširaniPravopisni priruènik štosu ga 1977. u Sarajevu objaviliMustafa Ajanoviæ, ZvonimirDikliæ i Svetozar Markoviæ (skojim sam žestoko polemiziraona famoznom Mostarskomsavjetovanju o jeziku 1973. godine).A tvrdoglavim se i borims lektorima oko nekih rješenjaprotiv kojih su svi pravopisi, alisu meni dobra i potrebna.cmyk
- Page 1 and 2: ISSN 1331-7970dvotjednik za kulturn
- Page 3 and 4: info/najaveVII/151, 24. ožujka 2,,
- Page 5 and 6: satiraVII/151, 24. ožujka 2,,5.5Sa
- Page 7 and 8: esejVII/151, 24. ožujka 2,,5.7Novi
- Page 9: azgovorVII/151, 24. ožujka 2,,5.9i
- Page 12 and 13: 12 VII/151, 24. ožujka 2,,5.prozaK
- Page 14 and 15: 14 VII/151, 24. ožujka 2,,5.vizual
- Page 16 and 17: 16 VII/151, 24. ožujka 2,,5.vizual
- Page 18 and 19: 18 VII/151, 24. ožujka 2,,5.razgov
- Page 20 and 21: 20 VII/151, 24. ožujka 2,,5.glazba
- Page 22 and 23: 22 VII/151, 24. ožujka 2,,5.jeziko
- Page 24 and 25: 24 VII/151, 24. ožujka 2,,5.jeziko
- Page 28 and 29: 28 VII/151, 24. ožujka 2,,5.jeziko
- Page 30 and 31: 30 VII/151, 24. ožujka 2,,5.razgov
- Page 32 and 33: 32 VII/151, 24. ožujka 2,,5.kazali
- Page 34 and 35: 34 VII/151, 24. ožujka 2,,5.kazali
- Page 36 and 37: 36 VII/151, 24. ožujka 2,,5.filmBi
- Page 38 and 39: 38 VII/151, 24. ožujka 2,,5.kritik
- Page 40 and 41: 40 VII/151, 24. ožujka 2,,5.kritik
- Page 42 and 43: 42 VII/151, 24. ožujka 2,,5.cmyk
- Page 44 and 45: 44 VII/151, 24. ožujka 2,,5.kolumn
- Page 46 and 47: 46 VII/151, 24. ožujka 2,,5.@nimal
- Page 48: cmykDave Cooper, Underbelly