09.05.2018 Views

شکسپیر یک انقلابی در ادبیات

به قلم: الن وودز گروه تئاتر اگزیت - ترجمه شیرین میرزانژاد

به قلم: الن وودز
گروه تئاتر اگزیت - ترجمه شیرین میرزانژاد

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

شکسپبریبرر،‏ <strong>یک</strong> انقلابىببىی <strong>در</strong> <strong>ادبیات</strong> گروه تئاتر ا گزیت الن وودز<br />

این مثالىللىی روشن برای مبنای طبقابىتبىی زبان انگلیسی است،‏ چرا که دهقانان که به زبان<br />

آنگلوسا کسون صحبت می کردند حیوانات را به خو ‏بىببىی می شناختند اما به ن<strong>در</strong>ت گوشت<br />

می خوردند؛ <strong>در</strong> حالىللىی که لردهای نرمن که به زبان فرانسوی صحبت می کردند،‏ تنها زمابىنبىی با حیوان<br />

آشنا می شدند که <strong>در</strong> دیس برایشان سرو می شد.‏ تا ‏همھهممبنیبنن امروز هم انگلیسی مورد استفاده ی<br />

طبقه ی کارگر حاوی مبریبرزان بیشبرتبرری از واژه هابىیبىی با ریشه ی ژرمبىنبىی است،‏ <strong>در</strong> حالىللىی که ‏«طبقات<br />

‏بجتبجحصیل کرده»‏ مبریبرزان بیشبرتبرری از واژه هابىیبىی با ریشه ی فرانسوی یا لاتبنیبنن استفاده می کنند.‏<br />

<strong>در</strong> زبان انگلیسی م<strong>در</strong>ن حبىتبىی نوعی ‏«لهللهھجه ی طبقات بالاتر»‏ وجود دارد که ا گر هم ‏بمتبمماماً‏ منحصر به<br />

فرد نباشد،‏ اما قطعاً‏ <strong>در</strong> انگلیسی قابل توجه تر از زبان های دیگر است.‏ زبان آبهنبههابىیبىی که ‏«ش<strong>یک</strong><br />

صحبت می کنند»‏ یا کسابىنبىی که ‏«با تیله <strong>در</strong> دهان شان صحبت می کنند»،‏ با ابجیبججاد تقریباً‏ ‏همھهممان اثر<br />

ناخوشایندِ‏ زوزه ی مته ی دندانبرپبرزشکی،‏ به گوش اغلب مردم آزاردهنده است.‏ گرچه ‏بمنبممی توانند<br />

علتش را <strong>در</strong>ک کنند اما برای مردم عادی کاملاً‏ بیگانه به گوش می رسد،‏ که <strong>در</strong> واقع ‏همھهممبنیبنن طور<br />

هم هست.‏ این انعکاسی دور از دورابىنبىی است که طبقه ی فرادست به زبابىنبىی متفاوت و بیگانه سخن<br />

می گفت.‏<br />

<strong>در</strong> طول دوره ای طولابىنبىی ‏سمشسممار بسیاری از واژه های لاتبنیبنن و فرانسوی وارد زبان شد.‏ به ‏همھهممبنیبنن علت<br />

است که واژگان بسیار گسبرتبررده تری از زبان های ژرمبىنبىی یا زبان های خانواده ی رومی ‏همھهممچون<br />

فرانسوی،‏ اسپانیابىیبىی یا ایتالیابىیبىی دارد.‏ ترکیب انگلیسی ‏(آنگلوسا کسون)‏ و فرانسوی ‏(نرمن)‏ که تا<br />

پایان قرن ١۴ ابجنبججام شده بود،‏ ‏همھهممان چبریبرزی است که زبان انگلیسی را به گونه ی منحصر به فردی<br />

غبىنبىی کرده و نبریبرز آن را تبدیل به حیوان نسبتاً‏ عجیب دورگه ای کرده است که ‏بمتبممام منطق ها را به<br />

چالش می کشد.‏<br />

ماهیت پیچیده و صراحتاً‏ ‏بىببىی منطق املای انگلیسی که نسل های دانشجویان خارجی ‏(و نبریبرز<br />

انگلیسی زبان)‏ زبان انگلیسی را به گیجی کشانده است،‏ پیامد اجتناب ناپذیر ترکیب دو زبان<br />

کاملاً‏ متفاوت است.‏ اما نتیجه واژگان فوق العاده غبىنبىی است که تفاوت های ظریف پر ‏سمشسممار و بازی هابىیبىی<br />

با واژه ها را ‏ممممممکن می سازد که دستیابىببىی به آن <strong>در</strong> زبان های دیگر ا گر غبریبررممممممکن نباشد،‏ دشوار<br />

است.‏<br />

این دگردیسی <strong>در</strong> ‏«قصه های کانبرتبرربری»‏ چاسر‎١‎ ، ‏بجنبجخستبنیبنن شاهکار واقعی به زبان انگلیسی به<br />

‏بهببههبرتبررین بیان خود دست یافت.‏ اما زبان چاسر مرحله ای از گذار بود.‏ زبان هنوز انگلیسی م<strong>در</strong>ن<br />

نبود.‏<br />

حبىتبىی افراد ‏بجتبجحصیل کرده <strong>در</strong> <strong>در</strong>ک خطوط آغازین قصه های کانبرتبرربری مشکل دارند.‏<br />

Whan that Aprille with his shoures soote<br />

٥٣<br />

Chaucer ١

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!