شکسپیر یک انقلابی در ادبیات
به قلم: الن وودز گروه تئاتر اگزیت - ترجمه شیرین میرزانژاد
به قلم: الن وودز
گروه تئاتر اگزیت - ترجمه شیرین میرزانژاد
- No tags were found...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
شکسپبریبرر، <strong>یک</strong> انقلابىببىی <strong>در</strong> <strong>ادبیات</strong> گروه تئاتر ا گزیت الن وودز<br />
این مثالىللىی روشن برای مبنای طبقابىتبىی زبان انگلیسی است، چرا که دهقانان که به زبان<br />
آنگلوسا کسون صحبت می کردند حیوانات را به خو بىببىی می شناختند اما به ن<strong>در</strong>ت گوشت<br />
می خوردند؛ <strong>در</strong> حالىللىی که لردهای نرمن که به زبان فرانسوی صحبت می کردند، تنها زمابىنبىی با حیوان<br />
آشنا می شدند که <strong>در</strong> دیس برایشان سرو می شد. تا همھهممبنیبنن امروز هم انگلیسی مورد استفاده ی<br />
طبقه ی کارگر حاوی مبریبرزان بیشبرتبرری از واژه هابىیبىی با ریشه ی ژرمبىنبىی است، <strong>در</strong> حالىللىی که «طبقات<br />
بجتبجحصیل کرده» مبریبرزان بیشبرتبرری از واژه هابىیبىی با ریشه ی فرانسوی یا لاتبنیبنن استفاده می کنند.<br />
<strong>در</strong> زبان انگلیسی م<strong>در</strong>ن حبىتبىی نوعی «لهللهھجه ی طبقات بالاتر» وجود دارد که ا گر هم بمتبمماماً منحصر به<br />
فرد نباشد، اما قطعاً <strong>در</strong> انگلیسی قابل توجه تر از زبان های دیگر است. زبان آبهنبههابىیبىی که «ش<strong>یک</strong><br />
صحبت می کنند» یا کسابىنبىی که «با تیله <strong>در</strong> دهان شان صحبت می کنند»، با ابجیبججاد تقریباً همھهممان اثر<br />
ناخوشایندِ زوزه ی مته ی دندانبرپبرزشکی، به گوش اغلب مردم آزاردهنده است. گرچه بمنبممی توانند<br />
علتش را <strong>در</strong>ک کنند اما برای مردم عادی کاملاً بیگانه به گوش می رسد، که <strong>در</strong> واقع همھهممبنیبنن طور<br />
هم هست. این انعکاسی دور از دورابىنبىی است که طبقه ی فرادست به زبابىنبىی متفاوت و بیگانه سخن<br />
می گفت.<br />
<strong>در</strong> طول دوره ای طولابىنبىی سمشسممار بسیاری از واژه های لاتبنیبنن و فرانسوی وارد زبان شد. به همھهممبنیبنن علت<br />
است که واژگان بسیار گسبرتبررده تری از زبان های ژرمبىنبىی یا زبان های خانواده ی رومی همھهممچون<br />
فرانسوی، اسپانیابىیبىی یا ایتالیابىیبىی دارد. ترکیب انگلیسی (آنگلوسا کسون) و فرانسوی (نرمن) که تا<br />
پایان قرن ١۴ ابجنبججام شده بود، همھهممان چبریبرزی است که زبان انگلیسی را به گونه ی منحصر به فردی<br />
غبىنبىی کرده و نبریبرز آن را تبدیل به حیوان نسبتاً عجیب دورگه ای کرده است که بمتبممام منطق ها را به<br />
چالش می کشد.<br />
ماهیت پیچیده و صراحتاً بىببىی منطق املای انگلیسی که نسل های دانشجویان خارجی (و نبریبرز<br />
انگلیسی زبان) زبان انگلیسی را به گیجی کشانده است، پیامد اجتناب ناپذیر ترکیب دو زبان<br />
کاملاً متفاوت است. اما نتیجه واژگان فوق العاده غبىنبىی است که تفاوت های ظریف پر سمشسممار و بازی هابىیبىی<br />
با واژه ها را ممممممکن می سازد که دستیابىببىی به آن <strong>در</strong> زبان های دیگر ا گر غبریبررممممممکن نباشد، دشوار<br />
است.<br />
این دگردیسی <strong>در</strong> «قصه های کانبرتبرربری» چاسر١ ، بجنبجخستبنیبنن شاهکار واقعی به زبان انگلیسی به<br />
بهببههبرتبررین بیان خود دست یافت. اما زبان چاسر مرحله ای از گذار بود. زبان هنوز انگلیسی م<strong>در</strong>ن<br />
نبود.<br />
حبىتبىی افراد بجتبجحصیل کرده <strong>در</strong> <strong>در</strong>ک خطوط آغازین قصه های کانبرتبرربری مشکل دارند.<br />
Whan that Aprille with his shoures soote<br />
٥٣<br />
Chaucer ١