ZGR Nr. 19-20/2001 - Partea II
ZGR Nr. 19-20/2001 - Partea II
ZGR Nr. 19-20/2001 - Partea II
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Patrick Süskinds "Parfum" in rumänischer Übertragung<br />
tungsinhalt wie der Begriff mireasma 18 , jedoch<br />
durch den Lautkörper und durch die<br />
Kollokation mit dem Adjektiv dulceag wird<br />
in dem Rumänischen eine Intensivierung erreicht.<br />
Für die ätzenden Laugen trifft die Übersetzerin<br />
auch eine gute Wahl – leşiile corozive,<br />
denn überrascht dieser äquivalente Ausdruck<br />
das rumänische Leserpublikum, ergeht<br />
es dem deutschen Leser nicht anders.<br />
Ein weiteres Problem für den Übersetzer<br />
stellt die Pluralform dar: aus ihren Mägen –<br />
stomacurile. Man sollte sich auch über das<br />
Weglassen der Präposition aus Gedanken<br />
machen, denn es heißt nicht ihre Mägen<br />
stanken, sondern aus ihren Mägen. Aus orientiert<br />
die Handlung, vermittelt der Nominalphrase<br />
eine zusätzliche Konnotation, die<br />
in der ZS nicht zu finden ist. Vielleicht wäre<br />
die Variante din stomacurile lor duhnea a<br />
zeamă de ceapă angebrachter, da sie dem<br />
Original inhaltlich näher steht und der rumänischen<br />
Leserschaft nicht verfremdend vorkommt.<br />
Dasselbe gilt für den Ausdruck an den<br />
Körpern – ihre Körper stanken, aber gleichzeitig<br />
haftet der Geruch an ihren Körpern:<br />
die Präposition führt zu einer Intensivierung<br />
der Aussage. Diese zusätzliche Information<br />
geht durch die Übersetzung verloren, sie<br />
kann in die ZS nicht übermittelt werden.<br />
Bei Geschwulstkrankheiten kommt die<br />
Übersetzungskritik in Schwierigkeiten. Für<br />
Geschwulst werden tumoare und umflătură <strong>19</strong><br />
angegeben. Das rumänische bube hat folgende<br />
Synonyme: leziune, plagă, rană; der Begriff<br />
bube / zgaibe dulci <strong>20</strong> wird auch angeführt.<br />
Für die Rückübersetzung bietet das<br />
Wörterbuch folgende Äquivalente an: buboi<br />
- Eiterbeule, Blutgeschwulst, -geschwür,<br />
Furunkel; bubos: beulig, geschwürig, voller<br />
Beulen. 21 Das Adjektiv geschwürig hat als<br />
Äquivalente in der rumänischen Sprache<br />
18 Ebd.<br />
<strong>19</strong> Mihai Isbăşescu: a.a.O.<br />
<strong>20</strong> DicŃionar de sinonime. Bucureşti, <strong>19</strong>97.<br />
21 AnuŃei, Mihai: DicŃionar român-german. Bucu-<br />
reşti, <strong>19</strong>98.<br />
bubos, plin de bube 22 . Folglich ist das Übersetzen<br />
des Nomens Geschwulstkrankheiten<br />
mit bube als eine adäquate Entscheidung zu<br />
betrachten.<br />
Die übersetzungskritische Betrachtung<br />
hat bewiesen, dass die Übersetzerin stets<br />
bemüht ist der Autorsprache gerecht zu werden.<br />
Die ausgewählte Stilschicht der Autorsprache<br />
im Rumänischen ist als äquivalent<br />
zum Original zu betrachten, der rumänische<br />
Text erfährt sogar eine stilistische Aufwertung<br />
durch die optimalen Entscheidungen.<br />
Vorliegender übersetzungskritischer Versuch<br />
wollte hervorheben, dass eine Grenzziehung<br />
zwischen Autorsprache und Personensprache<br />
ein wichtiger Ausgangspunkt im<br />
Rahmen der literarischen Überstzung ist,<br />
denn das Verwechseln der verschiedenen<br />
Stilschichten kann zu inadäquaten Entscheidungen<br />
in der Übersetzung führen.<br />
L i t e r a t u r :<br />
Primäriteratur:<br />
1. Süskind, Patrick: Das Parfum. Die Geschichte<br />
eines Mörders. Zürich: Diogenes <strong>19</strong>85<br />
2. Süskind, Patrick: Parfumul. În româneşte de<br />
Grete Tartler. Bucureşti: Univers <strong>19</strong>93<br />
Sekundärliteratur:<br />
1. AnuŃei, Mihai: DicŃionar român-german.<br />
Bucureşti: Editura ŞtiinŃifică <strong>19</strong>98<br />
2. Bünting, K. (Hg.): Deutsches Wörterbuch.<br />
Schweiz: Iris <strong>19</strong>96<br />
3. DicŃionar german-român. Bucureşti: Editura<br />
Academiei <strong>19</strong>89<br />
4. Drosdowski, G.(Hg.): Duden - Universalwörterbuch<br />
A-Z. Mannheim/Leipzig/Zürich:<br />
Dudenverlag <strong>19</strong>89<br />
5. Grundzüge der Literatur- und Sprachwissenschaft.<br />
Band 1. München: dtv. Wissenschaftliche<br />
Reihe, <strong>19</strong>78<br />
6. Isbăşescu, Mihai: DicŃionar german-român.<br />
Bucureşti: Teora <strong>19</strong>99<br />
7. Krahl, S. und J. Kunz: Kleines Wöterbuch der<br />
Stilkunde. Leipzig: VEB Bibliographisches<br />
Institut <strong>19</strong>84<br />
8. Seche, Luiza / Seche, Mircea: DicŃionarul de<br />
sinonime al limbii române. Bucureşti: univers<br />
enciclopedic <strong>19</strong>97.<br />
22 Mihai Isbăşescu: a.a.O.<br />
<strong>ZGR</strong> 1-2 (<strong>19</strong>-<strong>20</strong>) / <strong>20</strong>01 149