01.03.2013 Views

turkish-greek civic dialogue - AEGEE Europe

turkish-greek civic dialogue - AEGEE Europe

turkish-greek civic dialogue - AEGEE Europe

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

142<br />

constituted the centres of growth<br />

of a Minor Asiatic, of a refugee -<br />

if I can it call thus- culture. With<br />

this formulation I do not only mean<br />

the cuisine and the foods, I do not<br />

mean the songs, I do not mean<br />

the particularity of language, the<br />

customs, the house decoration, the<br />

gardens, etc. I mean another more<br />

general perception for life, another<br />

perception of culture itself.<br />

They developed an enormous collectiveness in their daily life, a collectiveness<br />

that was expressed outside their houses: in the squares, in the taverns, in<br />

their joints, but also in the pavements of their settlements. In the frame of<br />

the refugee’ settlements therefore was developed a folk like culture, an alive<br />

and extrovert culture, that it began from “Karagiozi” and reached to the habit<br />

to eat outside even the simple common daily persons. This culture began as<br />

refugee’ and progressively became Greek popular culture.<br />

However, in the émigré settlements progressively another perception of<br />

culture was shaped. Through official, national narration and the “national”<br />

civilization was risen a Greek Asia Minor, a nationalised Asia Minor that did not<br />

make anything other than to supply us with a Greek culture, homogeneous,<br />

diachronic and tragic, full of national pain, where the Turk was the sovereign<br />

rival form. Asia Minor of refugees was full of variegation, multi-religious<br />

aspects, multi-nationality.<br />

That Asia Minor was a world where a new horizon was opened: a horizon of<br />

cosmopolitanism, a horizon in the frame of which you could be a Greek and live<br />

peacefully together with a Turk without any problems.<br />

I was given birth in the first of the four émigrés settlements of Patras, roughly<br />

forty years after 1922. In my childhood but also in my adolescence many of<br />

the refugees of my first generation were still live, and I lived with them. My<br />

grandmother was from the Nikomidia, she came to Greece by the Asia Minor<br />

Tragedy, in 1922. My grandfather, from Ikonio, came with the population<br />

exchange, in 1924. To them and all the refugees of Patras I owe another Asia<br />

Minor. I owe another perception of life and culture.<br />

TURKISH-SPEAKING REFUGEES FROM PONT 2 IN GREECE:<br />

PROBLEMS OF INCORPORATION<br />

................................................................................................ by Nikos Marandzidis<br />

This particular article is supported in my older research that took the form of<br />

book was published in the Greek with the title “Jasasin Millet- Viva the Nation:<br />

refugees, possession and civilian, national identity and political behaviour<br />

in Turkish-speaking Greek orthodoxies the Western Pont”. The populations<br />

that the present work examines lives in the hinterland and in coastline of<br />

Western Pont, mainly in the administrative provinces the Sivas (Seva’steja),<br />

the Kastamonou and the Tsanik. According to Kitromilides and Alexandris, in<br />

1911 roughly 120.000 Greek that lived there spread in 336 unmixed Christian<br />

communities. From this population, the Turkish-speaking communities were<br />

246 and represented more than 80.000 persons. Turkish-speaking populations<br />

lived, also, in the limits of metropolis Neokaisareia (Niksar), which included, in<br />

1910, roughly 102.563 Greek Orthodoxies. The majority of these persons were<br />

living in rural communities, isolated from the rest of the world and with few<br />

contacts with the central authority. These persons were much attached to their<br />

region, in their village and in their mahalle (district).<br />

The language of an important part of the Christian population of Western Pont<br />

was Turkish. The use of the Turkish language, that was widespread and in other<br />

Christian Orthodox populations in the Asia Minor (Kappadokes), showed, after<br />

all, the limited effect of the educational institutions controlled by Greece<br />

that were implanted in these communities of Pont’s inhabitants. Generally,<br />

the distance that separated these populations from the intellectual centres of<br />

Hellenism appears to be big. It is characteristic that, while in Smyrni 13 Greek<br />

newspapers were being published in the dues of 19th century, in the Sevasteia<br />

and in the Kastamonou none was published.<br />

2 The term “Pontus” evolves from “Pont-Euxin”, which in ancient Greek denotes the Black Sea, the<br />

term currently refers to eastern Black Sea region of Turkey<br />

Population Exchange Association des Etats Généraux des Etudiants de L’<strong>Europe</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!