25.10.2013 Views

Open [36.0 MB]

Open [36.0 MB]

Open [36.0 MB]

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

LIFE OP CHARLES HALIDAT.<br />

soon added a knowledge of Hebrew, Persian, Arabic, and<br />

Sanscrit. These were the fruits of his own unaided exertions;<br />

for there were not then those many books of instruction, and<br />

accomplished teachers such as are abundant now. But he<br />

made the study of all these tongues only subsidiary to a<br />

perfect knowledge of the original language of his own count rv,<br />

Irish, being possessed of a patriotic<br />

ardour to revive its<br />

In the year 1 808, when he was only twenty,<br />

ancient glory.<br />

he published an Irish grammar under the fictitious signa-<br />

ture of "E. O'C."<br />

In the year 1811 he published anonymously the first Keatinge's<br />

volume of a translation from the Irish of Dr. Jeffry HiiHday, /un.<br />

Keatinge's History of Ireland from the earliest time to the<br />

English invasion, a work written in the first half of the<br />

seventeenth century. He only lived to execute half the<br />

work. A complete translation of Dr. Keatinge's work has<br />

been since executed at New York by the late John O'Mahony,<br />

and published there in 1857, and it is no small testimony<br />

to the merit of William Haliday's work that so complete a<br />

master of Irish as O'Mahony, should have selected it as the<br />

best translation of Keatinge's history.<br />

In this publication William Haliday gave the original<br />

Irish text on one page, and the translation on the other, in<br />

the manner since followed by Dr. John O'Donovan, LL.D.,<br />

in that great work, " The Annals of the Four Masters."<br />

As the mode adopted by William Haliday was then new,<br />

he gives the following account of its adoption.<br />

"<br />

The plan<br />

here adopted," he observes in his<br />

"<br />

preface, has been often<br />

suggested and repeatedly wished for, heretofore, and among<br />

the rest by our late illustrious countryman, Edmund Burke,<br />

who in one of his addresses to General Vallancey, expressed<br />

his ardent wish '<br />

that some Irish historical monuments<br />

should be published as they stand, with a translation in<br />

Latin or English ; for until something of this sort be done,<br />

"<br />

criticism can have no sure anchorage.' "The great Leibnitz,"<br />

I

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!