29.09.2014 Views

Proceedings - Translation Concepts

Proceedings - Translation Concepts

Proceedings - Translation Concepts

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional <strong>Translation</strong>: Conference <strong>Proceedings</strong><br />

Jan Pedersen<br />

could be assumed to be known in both the SC and the TC (e.g. ‘7-Eleven’ (As Good As It<br />

Gets: 32.03)) and/or belongs to a third culture (e.g. ‘Jacques Cousteau’ (Anaconda: 7.53)).<br />

5.1.2 Monocultural ECR<br />

A Monocultural ECR causes a translation crisis point, which arises when the referent of an<br />

ECR can be assumed to be less identifiable to the majority of the relevant TT audience than it<br />

is to the relevant ST audience, due to differences in encyclopedic knowledge.<br />

5.1.3 Microcultural ECR<br />

A Microcultural ECR is bound to the Source Culture, but it could not be assumed to be within<br />

the encyclopedic knowledge of neither the ST nor the TT audience, as it is too specialized or<br />

too local to be known even by the majority of the relevant ST audience (e.g. ‘19, Cranberry<br />

Street, Brooklyn’ (Moonstruck: 1.16.29)). In these cases, reference must instead be achieved<br />

through the context or the co-text. There would of course be a few potential members of the<br />

ST audience who would know the ECR (people living on Cranberry Street in Brooklyn, for<br />

instance), but that is not the point. The point is that the number of people who know the ECR<br />

is negligible compared to the total relevant ST audience. This difference can be ascertained by<br />

analyzing the way in which the ECR is treated in the ST.<br />

The level of Transculturality of a specific ECR varies with some of the other<br />

influencing parameters, such as that of the assumed knowledge of the target audience, so that<br />

what is a Transcultural ECR in one text may be a Monocultural ECR in another text.<br />

5.2 Extratextuality<br />

This parameter has to do with whether an ECR exists outside the ST or not. If it does, it is<br />

Text External. If it does not, it is Text Internal. Thus, a Text External ECR is an ECR that<br />

exists in some culture, independent of the text at hand. Transcultural ECRs and Microcultural<br />

ECRs, as well as Monocultural ECR are always Text External. Conversely, an ECR is Text<br />

Internal if it is constructed for the text (or series of texts) at hand. A Text Internal ECR may<br />

be virtually indistinguishable from a Microcultural ECR (e.g. ‘Lancaster Square’ (Truman<br />

Show: 28.39)). This is unproblematic from a translation point of view, as both Microcultural<br />

ECRs and Text Internal ECRs must attempt to achieve reference intratextually. These two<br />

categories are purely referential and cannot have any sense or connotation beyond what can<br />

be established within the text (or series of texts) or through the intralingual sense of the words<br />

making up the ECR. This means that they are fairly unproblematic from a translation point of<br />

view, as the subtitler would have no impediment from the Text External world to limit his or<br />

her choice of translation strategy.<br />

An originally Text Internal ECR may become a Transcultural ECR through the process<br />

of intertextuality, if it is very successful. An example of this would be ‘James Bond’ which is<br />

Text Internal when he introduces himself in Goldfinger (11.31), but Text External (and<br />

Transcultural) when a character compares himself to Bond in Notting Hill (1.45.41). This<br />

shows that Text External ECRs may very well be fictional, as long as they do not have<br />

existence in the text at hand.<br />

123

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!