29.09.2014 Views

Proceedings - Translation Concepts

Proceedings - Translation Concepts

Proceedings - Translation Concepts

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional <strong>Translation</strong>: Conference <strong>Proceedings</strong><br />

Jan Pedersen<br />

7 References<br />

Chesterman, Andrew (1998): Causes, <strong>Translation</strong>s, Effects. Target X, 2.<br />

Gottlieb, Henrik (1997): Subtitles, <strong>Translation</strong> & Idioms. Copenhagen: Centre for <strong>Translation</strong><br />

Studies, University of Copenhagen.<br />

------ (2000): Screen <strong>Translation</strong>: Six Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over.<br />

Copenhagen: Centre for <strong>Translation</strong> Studies, University of Copenhagen.<br />

------ (2004): ‘Subtitles and International Anglification’. In Dollerup, Cay (ed.): Worlds of<br />

Words: A Tribute to Arne Zettersten. Nordic Journal of English Studies. Special Issue,<br />

Vol 3, no 1, 2004.<br />

------ (forthcoming): Subtitling against the Current: Danish <strong>Concepts</strong>, English Minds.<br />

Hatim, Basil (1997): Communication Across Cultures: <strong>Translation</strong> Theory and Contrastive<br />

Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press.<br />

Hermans, Theo (2003): ‘<strong>Translation</strong>, Equivalence and Intertextuality’. In Wasafari: The<br />

Transnational Journal of International Writing. 40 (2003 Winter). 39-41.<br />

Ivarsson, Jan & Carroll, Mary (1998): Subtitling. Simrishamn: TransEdit.<br />

Leppihalme, Ritva (1994): Culture Bumps: On the <strong>Translation</strong> of Allusions. Helsinki:<br />

University of Helsinki, English Department Studies 2.<br />

------ (1997): Culture Bumps. Clevedon etc: Multilingual Matters Ltd.<br />

------ (2000): ‘Caution: Cultural Bumps. On Cultural Literacy as a Goal in Translator<br />

Training’. In Dimitrova, Englund (ed): Översättning och Tolkning: Rapport från ASLA:s<br />

höstsymposium, Stockholm, 5-6 november 1998. Uppsala: Universitetstryckeriet.<br />

Luyken, Georg-Michael (1991): Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and<br />

Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media.<br />

Levý, Jiří (1967/2000): ‘<strong>Translation</strong> as a decision process’. In Venuti, Lawrence (ed.): The<br />

<strong>Translation</strong> Studies Reader. London - New York: Routledge pp. 148 – 159.<br />

Nedergaard-Larsen, Birgit (1993): ‘Culture-Bound Problems in Subtitling’. In Perspectives:<br />

Studies in Translatology. 1993; 2: 207-242.<br />

Nord, Christiane (1997): Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches<br />

Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.<br />

Orrevall, Agneta (2004): Hur hanterar undertextare utomspråkliga kulturrelaterade begrepp?<br />

[How do subtitlers handle extralinguistic culturally related notions?]. Unpublished term<br />

paper, Stockholm University.<br />

Pedersen, Jan (2003a): A Corpus-linguistic Investigation into Quantitative and Qualitative<br />

Reduction in Subtitles. Örebro University, unpublished background study.<br />

------ (2003b): Scandinavian Subtitles: A Pilot Study Based on the ESIST Project. Örebro<br />

University, unpublished pilot study.<br />

Schleiermacher, Friedrich (1813/1998): ‘Om de olika metoderna att översätta’ [On the<br />

Different Methods of <strong>Translation</strong>] translated by Lars Bjurman. In: Kleberg, Lars (ed.)<br />

(1998): Med andra ord. Texter om litterär översättning [In other words. Texts about<br />

literary translation] Stockholm: Natur och Kultur. 115-130.<br />

Toury, Gideon (1995): Descriptive <strong>Translation</strong> Studies – And Beyond. Amsterdam &<br />

Philadelphia: John Benjamins<br />

Vermeer, H. J. (1989/2000): ‘Skopos and Commission in <strong>Translation</strong>al Action’. In Venuti,<br />

Lawrence (2000): The <strong>Translation</strong> Studies Reader. London - New York: Routledge.<br />

221-231.<br />

Venuti, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility: A History of <strong>Translation</strong>. London -<br />

New York: Routledge.<br />

------ (2000): The <strong>Translation</strong> Studies Reader. London & New York: Routledge.<br />

129

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!