01.02.2015 Views

1JZGauQ

1JZGauQ

1JZGauQ

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

4: CASE STUDY 1: THE ITALIAN/SLOVENIAN BORDER<br />

signs were installed to inform anyone approaching of the distance to or the<br />

exact location of the borderline and were more common in some areas than<br />

in others. Especially in areas where people came closer to the border, for<br />

example where the border ran near towns or villages, there was an increased<br />

need to inform people. From studying photographs from the area at the<br />

Goriški Musej Archives it becomes clear that the signs also changed throughout<br />

time. During the early period between 1947–1954 when Anglo-American<br />

forces were present as peace keepers in the area many of the signs within<br />

Zone A were written in English as well as the standard Slovenian and Italian.<br />

Later as the Anglo-American forces were removed from the area there was no<br />

need for English signs. Although the signs were much more frequent in the<br />

past several of them still remain. On the Carso/Karst area near Trieste a sign<br />

with information in both Italian and Slovenian and with an empty space<br />

where a third, English, sign had been removed is still in situ (Figure 37). On<br />

the Italian side there were also many signs scattered across the border<br />

landscape forbidding photography, filming, drawing or the use of binoculars<br />

within the border areas. These signs were written in Italian and had a map to<br />

demonstrate the area that was off limits for photographing, filming, drawing<br />

or using binoculars (Figure 38). At border crossings there were signs informing<br />

on the presence of police and customs and how to approach these.<br />

At the border museum located in Nova Gorica railway station several signs<br />

that used to be located on the Yugoslavian and subsequently the Slovenian<br />

side are displayed. The signs on the Yugoslavian side were mostly written in<br />

Slovenian, apart from signs by border crossings. The most common signs<br />

along the border were those warning about the border or indicating the limit<br />

of a military area, such as those located by Nova Gorica Railway station. After<br />

Slovenian independence the Slovenian coat of arms at the top of the sign was<br />

placed on top of the Yugoslavian. The main difference between the signs<br />

available today and those in the past is that today there is no need to discourage<br />

people from crossing the border. Instead signs are used to inform<br />

those crossing of the rules and laws within the territory they are about to<br />

enter, such as speed regulations and toll requirements for the motorways. To<br />

the contrary many, unofficial signs, from casinos and shops are now encouraging<br />

people to cross. Away from the border crossings there are very few signs<br />

today informing on the border’s presence.<br />

97

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!