12.07.2015 Views

PACIFIC WORLD - The Institute of Buddhist Studies

PACIFIC WORLD - The Institute of Buddhist Studies

PACIFIC WORLD - The Institute of Buddhist Studies

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Hansen: <strong>The</strong> Nature <strong>of</strong> World 111Bouddhisme au Cambodge, pp. 188–189, 193, 213–214, and Les LivresSacrés du Cambodge (Paris: Ernest Leroux, 1906), p. 117. <strong>The</strong> extent towhich versions <strong>of</strong> Jåtaka and the Buddhological biography dominated theKhmer literary imagination is made evident in Jacob’s discussion <strong>of</strong> literaryplots and themes in <strong>The</strong> Traditional Literature <strong>of</strong> Cambodia, pp. 36–41and 148–181, and Margaret Cone and Richard F. Gombrich, <strong>The</strong> PerfectGenerosity <strong>of</strong> Prince Vessantara: A <strong>Buddhist</strong> Epic (Oxford: Oxford UniversityPress, 1977), p. xv.17. This text (or texts, since it existed in multiple versions) was connectedwith the Paññåsa-jåtaka found in Laos, Siam, and Burma, but by thenineteenth century, the texts in all <strong>of</strong> these regions had developed intodistinct versions, and these versions also developed variations. A Khmerprose saµråy version <strong>of</strong> the first twenty-five <strong>of</strong> the Khmer Paññåsa-jåtaka,drawn from a palm-leaf version <strong>of</strong> a text that had been previously depositedin the <strong>Buddhist</strong> <strong>Institute</strong> library, was edited and published by Bra©Dhammalikkhit Lv∆ Em, Bra© Uttamamun∆ Uµ S¥r, and Bra© Ña√av∆riyåÒuç, apparently beginning in the early 1940s (Paññåsa-jåtakasaµråy, 4thedition, volumes 1–5 [Phnom Penh: <strong>Buddhist</strong> <strong>Institute</strong>, B.E. 2504/C.E. 1961],pp. 1–12). A Khmer Påli version was edited by an Acary S’uman at the ÉcoleSupérieure de Pali in 1942 (Paññåsa-jåtakapål∆, 2nd edition, vol. 1 [PhnomPenh: <strong>Buddhist</strong> <strong>Institute</strong>, (1942) B.E. 2495/C.E. 1953]). Still other variations<strong>of</strong> the stories were published separately, also copied from earlier manuscripttexts, such as the 1968 poetic version <strong>of</strong> the Ry ° aç Bra©Sudhanakumår. <strong>The</strong> editor <strong>of</strong> this latter text explains that it was copiedfrom a manuscript found in 1962 at Vatt Nigrodhåråm in KampongCham province (Ry ° aç Bra© Sudhanakumår [Phnom Penh: <strong>Buddhist</strong><strong>Institute</strong>, B.E. 2512/C.E. 1968], pp. vi–vii).18. Guesdon’s manuscript gives the title above but Jacob cites othermanuscript titles: Paññasår Sirså and Såstrå Puññasår Sisrå (Jacob, <strong>The</strong>Traditional Literature <strong>of</strong> Cambodia, p. 122).19. Guesdon, “La littérature khmère et le Buddhisme,” pp. 278–295; Jacob,<strong>The</strong> Traditional Literature <strong>of</strong> Cambodia, pp. 167–168; Khing, Contributionà l’histoire de la littérature khmère, pp. 166–171.20. Guesdon, “La littérature khmère et le Buddhisme,” pp. 280–282. Guesdonreproduces the Khmer text <strong>of</strong> the manuscript.21. Here, the Khmer text is obscure, suggesting both that they havetriangular faces and square faces: “three jruçcatura-s.”22. Each stanza in the Khmer manuscript is divided into seven strophes,which translates too awkwardly. My translation is literal rather thanpoetic. Guesdon gives an alternate French translation which differsfrom mine in some details. Guesdon, “La littérature khmère et leBuddhisme,” pp. 283–285.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!