12.07.2015 Views

PACIFIC WORLD - The Institute of Buddhist Studies

PACIFIC WORLD - The Institute of Buddhist Studies

PACIFIC WORLD - The Institute of Buddhist Studies

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

112Pacific World23. Reynolds and Reynolds, <strong>The</strong> Three Worlds According to KingRuang, p. 135.24. Påli (hereafter P.) Nimi. <strong>Buddhist</strong> <strong>Institute</strong>, “Nemijåtak,” Bra© Traipi†akPål∆ nẏç Seckd∆brae Khmaer, Suttantapi†ak Khuddhakanikåy Jåtak, vol. 62(Phnom Penh: <strong>Buddhist</strong> <strong>Institute</strong>, 2503), pp. 67–101.25. In notes to his translation <strong>of</strong> a nineteenth-century manuscript version <strong>of</strong>the story, Leclère reports comparing the manuscript he used to that <strong>of</strong> a TraiBh¥m text. He found its descriptions <strong>of</strong> various levels <strong>of</strong> hells to be identicalto those in the Trai Bh¥m, while its accounts <strong>of</strong> the heavens were morehighly embellished. Leclère, Les Livres Sacrés du Cambodge, p. 221.26. Leclère, Les Livres Sacrés du Cambodge, pp. 120, 221. See also Jacob,<strong>The</strong> Traditional Literature <strong>of</strong> Cambodia, p. 51.27. Khmer (hereafter K.) påpakamm.28. K. puññåkamm. BI 2503, vol. 62: 73 (stanza 143).29. K. mån kaµ¬åµç mån †‘a låmak.30. K. påp.31. <strong>Buddhist</strong> <strong>Institute</strong>, “Nemijåtak,” p. 74 (stanzas 146–148).32. K. puññåkamm.33. K. kusalakamm.34. K. mån s∆l.35. <strong>Buddhist</strong> <strong>Institute</strong>, “Nemijåtak,” pp. 90–91 (stanzas 184–185).36. P. Vessantara; K. Vessantar.37. Cone and Gombrich, trans., <strong>The</strong> Perfect Generosity <strong>of</strong> Prince Vessantara, p. 74.38. <strong>The</strong> Khmer Tripi†aka, containing Påli and Khmer on alternate pages,was published in its entirety in the 1960s, but many <strong>of</strong> the editions andtranslations were produced much earlier. <strong>The</strong> printed Tripi†aka was largelybased on Khmer palm-leaf manuscripts collected during the nineteenthcentury (many from Siam), and edited and translated under the auspices<strong>of</strong> the Royal Library and later the <strong>Buddhist</strong> <strong>Institute</strong> from the 1920s through1960s. Many <strong>of</strong> the Jåtaka texts were edited and printed as separate textsprior to the 1960s.39. <strong>Buddhist</strong> <strong>Institute</strong>, “Vessantar-jåtak,” Bra© Traipi†ak Pal∆ nẏç Seckd∆braeKhmaer Suttantapi†ak Khuddhakanikåy Jåtak, vol. 63 (Phnom Penh: <strong>Buddhist</strong><strong>Institute</strong>, B.E. 2503/C.E. 1959), p. 166 (stanza 343).40. This was a nineteenth-century manuscript version translated by Leclère,(Le Livre de Vésandâr, le roi charitable [Paris: Ernest Leroux, 1902]).41. Leclère gives only his French translation <strong>of</strong> this text. Leclère, Livre deVésandâr, p. 62.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!