12.07.2015 Views

PACIFIC WORLD - The Institute of Buddhist Studies

PACIFIC WORLD - The Institute of Buddhist Studies

PACIFIC WORLD - The Institute of Buddhist Studies

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

378Pacific World<strong>The</strong> text <strong>of</strong> the Madhyamakåvatåra is itself relatively brief, being onlyfifty-four pages in this translation. In this work, however, the translatorshave also included a translation <strong>of</strong> Jamgön Mipham’s commentary. This isa detailed and extensive commentary, covering two hundred thirty-ninepages in translation.<strong>The</strong> translator’s introduction provides a valuable placement <strong>of</strong>Candrak∆rti and his thought in medieval Indian Buddhism. It should benoted that this introduction is informed both by the Tibetan scholasticunderstandings <strong>of</strong> the history <strong>of</strong> <strong>Buddhist</strong> thought, and by modern scholarship.Specifically, treating the distinction between Prasaçgika andSvåtantrika, and the identification <strong>of</strong> these two interpretations withCandrak∆rti and Bhåvaviveka as their founders, is the kind <strong>of</strong> systematizationthat only comes about by later scholasticism. As the translators note:It is important to realize that the Svatantrika–Prasangika distinction,as such, is the invention <strong>of</strong> Tibetan scholarship, created as aconvenient method for cataloging the different viewpoints evidentin Madhyamika authors subsequent to Chandrakirti’s critique<strong>of</strong> Bhavaviveka. <strong>The</strong>re is no evidence that these two termswere ever used by the ancient Indian Madhyamikas to refer eitherto themeslves or to their opponents (p. 35).<strong>The</strong>re are other aspects <strong>of</strong> the introduction that are, however, philosophicallymore problematic. For example, from Ûåkyamuni Buddha’s “rejection<strong>of</strong> futile theorizing,” the translators assert that this means that there is“a truth that lies beyond the ordinary mind and becomes accessibleprecisely when theories are laid aside” and that there is “a reality thattranscends ordinary thought processes but is nevertheless still knowable”(p. 9). To this reader at least, such an interpretation is not obvious. “Futiletheorizing,” “theorizing,” and “ordinary mind” are not, after all, simplysynonyms, and without further definition claims about a transcendentreality are vacuous. While the interpretation given certainly requiressubstantial additional justification, we should note that the introduction,like the translations themselves, is intended for the general readership.<strong>The</strong>re are two other translations <strong>of</strong> Candrak∆rti’s text. First, there isC.W. Huntington, Jr., with Geshé Namgyal Wangchen, <strong>The</strong> Emptiness <strong>of</strong>Emptiness: An Introduction to Early Indian Mådhyamika (Honolulu:University <strong>of</strong> Hawai‘i Press, 1989). While the Padmakara translation isintended for the interested lay <strong>Buddhist</strong>, Huntington’s is intended for thescholarly audience. <strong>The</strong> Padmakara translation is much smoother andeasier to read, while Huntington’s is more specific, detailed, and annotated.It is particularly informative to read the two translations in parallel,as each reveals different aspects <strong>of</strong> the original text. <strong>The</strong>re is also atranslation and commentary by Geshe Kelsang Gyatso, Ocean <strong>of</strong> Nectar:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!