12.07.2015 Views

venuti

venuti

venuti

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

140 The Translator’s Invisibilityof modern Greece,” a particularly inappropriate choice for Homer’spure nobility.Arnold can be said to have won this debate, even if hisrecommendation of hexameters for Homeric translation took almosta century to gain widespread acceptance—in the “free six-beat line”of Richmond Lattimore’s immensely popular version (Lattimore1951:55). 13 The fate of Newman’s project was marginalization in hisown time and since, with critiques giving way to virtual oblivion. Thiscan be seen, first, in the publishing histories of the controversialdocuments. Between 1861 and 1924 British and American publishersbrought out seventeen single-volume editions of Arnold’s lectures;between 1905 and 1954 fourteen different editions of Arnold’s selectedessays contained the lectures—not to mention their inclusion inseveral complete editions of Arnold’s writing. Newman’s Iliad wasreprinted only once, in 1871, and thereafter known primarily throughquotations in Arnold’s lectures. Newman’s reply too was printed onlyonce in the nineteenth century. During the first half of the twentieth,it was reprinted frequently, but only in selections of Arnold’s essays,presented as a supporting document subordinated to Arnold’s moreimportant lectures, a minor text included to provide culturalbackground for the major author (see, for example, Arnold 1914). In1960, the editor of Arnold’s Complete Prose Works, R.H.Super, believedthat Newman’s reply wasn’t worth reprinting:His essay has achieved undeserved immortality only by beingprinted in several modern editions of Arnold’s essays (e.g. OxfordStandard Authors and Everyman’s Library); readers who wish tosee what provoked the best of Arnold’s Homeric lectures may findit in one of those volumes.(Arnold 1960:249)Super saw Arnold’s lectures as valuable in themselves, transcendingthe cultural moment that called them forth, independent of Newman’stranslation, of the entire international controversy, unquestionablysuperior to the other positions in the debate. Arnold’s domesticatingtranslation theory, as well as the academic cultural values thatinformed it, had by this point achieved canonical status in Anglo-American literary culture.Arnold’s ascendancy over Newman has taken other forms since the1860s. Arnold’s lectures coined a satiric neologism for Newman’stranslation discourse—to “Newmanize”—and for the next twenty-five

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!