12.07.2015 Views

venuti

venuti

venuti

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Invisibility 7unmediated by transindividual determinants (linguistic, cultural,social) that might complicate authorial originality. This view ofauthorship carries two disadvantageous implications for thetranslator. On the one hand, translation is defined as a second-orderrepresentation: only the foreign text can be original, an authentic copy,true to the author’s personality or intention, whereas the translation isderivative, fake, potentially a false copy. On the other hand,translation is required to efface its second-order status withtransparent discourse, producing the illusion of authorial presencewhereby the translated text can be taken as the original. Howevermuch the individualistic conception of authorship devaluestranslation, it is so pervasive that it shapes translators’ selfpresentations,leading some to psychologize their relationship to theforeign text as a process of identification with the author. TheAmerican Willard Trask (1900–1980), a major twentieth-centurytranslator in terms of the quantity and cultural importance of hiswork, drew a clear distinction between authoring and translating.When asked in a late interview whether “the impulse” to translate “isthe same as that of someone who wants to write a novel” (a questionthat is clearly individualistic in its reference to an authorial“impulse”), Trask replied:No, I wouldn’t say so, because I once tried to write a novel. Whenyou’re writing a novel […] you’re obviously writing about people orplaces, something or other, but what you are essentially doing isexpressing yourself. Whereas when you translate you’re notexpressing yourself. You’re performing a technical stunt. […] Irealized that the translator and the actor had to have the same kindof talent. What they both do is to take something of somebody else’sand put it over as if it were their own. I think you have to have thatcapacity. So in addition to the technical stunt, there is apsychological workout, which translation involves: something likebeing on stage. It does something entirely different from what Ithink of as creative poetry writing.(Honig 1985:13–14)In Trask’s analogy, translators playact as authors, and translations passfor original texts. Translators are very much aware that any sense ofauthorial presence in a translation is an illusion, an effect oftransparent discourse, comparable to a “stunt,” but they nonethelessassert that they participate in a “psychological” relationship with the

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!