12.07.2015 Views

venuti

venuti

venuti

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

288 The Translator’s InvisibilityThe Central Ideacame to mind (but by chance, because of the scentof alcohol and the bandages)this careful busying of oneselfnotwithstanding.And still, in front of everybody, there was choosingbetween the actions and their meaning.But by chance.Despotic beings made a gift of the centerabsentmindedly, with an X-ray,and in a dream threatening bosseshissing:“if we take from you what isn’t yoursyou’ll have nothing left.”The Italian poem offers glimpses of a hospital setting, ominous withits suggestion of injury and death, but the actual incident is neverprecisely defined, and the quasi-philosophical reflections on itsmeaning remain abstruse, only to be further obscured by the suddenshift to dreaming and the disturbing quotation. Not only can’t thereader be sure what is happening, he also doesn’t quite know who isexperiencing it. Until the peremptory statement from the “padroni”(“bosses”), the tone is natural yet impersonal, ruminative but notactually introspective, lacking any suggestion that the voice belongsto a particular person, let alone someone who had himselfexperienced the mysterious physical danger. The text does not offera coherent position from which to understand it, or a psychologicallyconsistent voice with which to identify. On the contrary, thefragmented syntax and abrupt line-breaks constantly disrupt thesignifying process, forcing the reader to revise his interpretations. Theopening lines are remarkable for their syntactical shifts andcontortions, which compel some synthesis of the details just to makesense of them, but then weaken any closure with the qualificationintroduced by “nonostante” (“notwithstanding”). Enjambment iscontradictory, schizoid, metamorphic. If “il centro” is given“distrattamente,” in what sense can it be described as central? The“padroni” who are “minacciosi” (“threatening”) turn “sibilanti,” anItalian word often used to describe the sound of wind in the reeds,or snakes. The result of the discontinuous form of the poem is that itfails to create the illusionistic effect of authorial presence,demonstrating, with degrees of discomfort that vary from reader to

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!