12.07.2015 Views

venuti

venuti

venuti

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

60 The Translator’s InvisibilityAnd stem ye flood wth their erected brestsThen making towards the shore their tayles they windIn circling curles to strike ye waves behind1656Laocoon, Neptunes Priest, upon the dayDevoted to that God, a Bull did slay,When two prodigious serpents were descride,Whose circling stroaks the Seas smooth face divide;Above the deep they raise their scaly Crests,And stem the floud with their erected brests,Their winding tails advance and steer their course,And ’gainst the shore the breaking Billow force.(ll. 196–203)Denham’s fluent strategy allowed the 1656 version to read more“naturally and easily” so as to produce the illusion that Virgil wrotein English, or that Denham succeeded in “doing him more right,”making available in the most transparent way the foreign writer’sintention or the essential meaning of the foreign text. Yet Denhammade available, not so much Virgil, as a translation that signified apeculiarly English meaning, and the revisions provide furtherevidence for this domestication. Thus, the 1636 version translated“Teucri” (l. 251) and “urbs” (l. 363) as “Trojans” and “Asias empresse,”whereas the 1656 version used just “The City” (ll. 243, 351), suggestingat once Troy and London. And whereas the 1636 version translated“sedes Priami” (l. 437) as “Priams pallace” and “domus interior” (l.486) as “roome,” the 1656 version used “the Court” and “th’InnerCourt” at these and other points (ll. 425, 438, 465, 473). Even“Apollinis infula” (l. 430), a reference to a headband worn by Romanpriests, was more localized, turned into a reference to the episcopacy:in 1636, Denham rendered the phrase as “Apollos mitre,” in 1656simply as “consecrated Mitre” (l. 416). The increased fluency ofDenham’s revision may have made his translation seem “more right,”but this effect actually concealed a rewriting of the Latin text thatendowed it with subtle allusions to English settings and institutions,strengthening the historical analogy between the fall of Troy and thedefeat of the royalist party.Fluency assumes a theory of language as communication that, inpractice, manifests itself as a stress on immediate intelligibility andan avoidance of polysemy, or indeed any play of the signifier that

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!