12.07.2015 Views

venuti

venuti

venuti

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Simpatico 295will or force, neither a subject nor the passive would do: I resorted tothe slightly strange circumlocution, “there was choosing,” andavoided any explicit subject, even in as impersonal a form as “one,”while retaining a sense of forceful action. In both of these examples,the translation lost some of the ordinariness that makes the languageof the foreign text especially moving and rich in possibilities—just asthe use of “bosses” to translate “padroni” excluded the latter’spatriarchal associations, weakening the psychoanalytic resonance ofthe Italian.My interpretation undoubtedly reflects some of De Angelis’sreading and thinking, but the translation solutions which itrationalizes do not make my English version any more faithful to itsmeaning. No, the interpretation has fixed a meaning, enabling thetranslation both to go beyond and fall short of De Angelis’s poem.Interestingly, the interpretation also points to a logical tension in thetheme, namely the contradiction of Heideggerian authenticity byNietzschean action. My interpretive translation in effect opens up thiscontradiction in the poem, foregrounds it, and perhaps reveals anaspect of De Angelis’s thinking of which he himself was not consciousor which, at any rate, remains unresolved in “L’idea centrale.” Myinterpretive translation exceeds the source-language text,supplementing it with research that indicates its contradictory originsand thereby puts into question its status as the original, the perfectand self-consistent expression of authorial meaning of which thetranslation is always the copy, ultimately imperfect in its failure tocapture that self-consistency. The fact is that the original can be seenas imperfect, fissured by conflicting ideas, by the philosophicalmaterials it puts to work, and the translation has made this conflictclearer.This interrogative pressure in the translation surfaces in anotherpoint of resistance, an ambiguity entirely absent from De Angelis’spoem. Line 10, “and in a dream threatening bosses,” adheres to theword order of the Italian text as closely as linguistic differences permit.But because “threatening” is syntactically ambiguous, applying toeither “dream” (as a participle) or “bosses” (as an adjective), the linereleases a supplementary meaning which proves especially resonant inthe interpretive context that guided my other choices: the “bosses” canalso be seen as “threatened” by the nightmarish “dream” ofdeterminate subjectivity, or more generally the agents that direct socialinstitutions are equally determined by the hierarchical relations inwhich they dominate other agents. The “dream” becomes one of

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!