12.07.2015 Views

venuti

venuti

venuti

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Margin 199So clear the flareThat first lit meTo seizeHer whom my soul believes;If cadSneaks,Blabs, slanders, my joyCounts little feeBaitsAnd their hates.I scorn their perkAnd preen, at ease.DisburseCan she, and wakeSuch firm delights, that IAm hers, froth, leesBigod! from toe to earring.(ibid.:161, 163)Flimsy another’s joy, false and distort,No paregale that she springs not above. […]Her love-touch by none other mensurate.To have it not? Alas! Though the pains biteDeep, torture is but galzeardy and dance,For in my thought my lust hath touched his aim.God! Shall I get no more! No fact to best it!(ibid.:179, 181)Pound saw these as interpretive translations that highlightedthe elaborate stanzaic forms of the Provençal texts, mimickingtheir rhythms and sound effects. But he also knew that bydoing so his translations ran counter to literary values thatprevailed in modern European languages like English andFrench. In the essay on Daniel, he apologized for hisdeviations:in extenuation of the language of my verses, I would point outthat the Provençals were not constrained by the modernliterary sense. Their restraints were the tune and rhymescheme,they were not constrained by a need for certainqualities of writing, without which no modern poem is

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!