16.09.2015 Views

TUZLU SU SALTWATER

14B_Catalogue

14B_Catalogue

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

130 Comte de Lautréamont<br />

Antoloji / Anthology<br />

131<br />

karşısında attığım çığlıklar hiç etkilemiyordu onları. Sel gibi akan kanıma gülüyorlardı. Ey<br />

benim kardeşim, bağışlıyorum çektiğim bütün acıların baş nedeni olan seni! Belki de bu<br />

kör öfke artık açabilir gözlerini. Çok düşündüm sonsuz zindanımda. İnsanlığa karşı kinimin<br />

nasıl oluştuğunu kestirebilirsin. Yavaş yavaş artan çöküş, gövdenin ve ruhun yalnızlığı aklımı<br />

başımdan almamıştı henüz, hâlâ sevmeyi sürdürdüklerime, tutsağı olduğum o üçlü demir<br />

laleye hınç duyacak kadar. Kurnazlık sayesinde özgürlüğüme tekrar kavuştum. Kendilerine<br />

benzeşlerimin adını vermelerine karşın, hiçbir bakımdan bana benzemeyen (kendilerine<br />

benzediğimi sanıyorlarsa, niçin zarar veriyorlardı bana?) bu anakara insanlarından usanmış<br />

ve zorunlu olarak yaşanmış bir hayatın anılarını belki deniz bana armağan eder diye<br />

kendimi öldürmeye kesinlikle karar vermiş durumda, kıyının çakıl taşlarına yöneldim. Kendi<br />

gözlerine inanacak mısın? Baba evinden kaçtığım günden bu yana, denizde ve onun billur<br />

mağaralarında yaşamaktan, senin düşündüğün kadar yakınmıyorum. Senin de gördüğün<br />

gibi kısmen bir kuğu vücudu verdi bana Tanrı. Balıklarla barış içinde yaşıyorum ve sanki<br />

kendilerinin hükümdarıymışım gibi, gereksinimim olan besini sağlıyorlar bana. Seni kızdırmazsa,<br />

özel bir ıslık çalacağım, nasıl ortaya çıktıklarını göreceksin.”<br />

Söylediği gibi oldu. Uyruklarının alayıyla sarılı durumda, eşsiz yüzüşüyle uzaklaştı. Ve, birkaç<br />

saniye geçmesine karşın, gözden tamamen uzaklaştı, bir tek dürbün sayesinde, ufkun<br />

son sınırlarında gene görebildim onu. Bir eliyle yüzüyor ve ötekiyle, ana karaya yaklaşmış<br />

olmanın gözlerine doldurduğu kanı siliyordu. Beni sevindirmek için böyle davranmıştı. Dik<br />

bayıra diklemesine fırlattım gösterici aracı, kayadan kayaya sıçradı ve dağılan parçalarını<br />

dalgalar yuttu. Bu son gösteri ve son veda ile bir düşteymiş gibi, bir soylu ve mutsuz zekâ<br />

karşısında saygıyla eğildim! Bununla birlikte, her şey gerçekten olmuş gibiydi, bu yaz gecesi.<br />

Les Chants de Maldoror (1868)<br />

Seçen Deniz Gül Çeviren Özdemir İnce<br />

‘I shall conceal from you the place of my birth, which has no bearing on my story: but the shame<br />

reflected upon my family has bearing on my duty. My father and mother (may God forgive them!)<br />

after a year of waiting saw Heaven grant their prayers: twins, my brother and I, were born. All the<br />

more reason for love between us. But this was not so. Because I was the handsomer of the two<br />

and the more intelligent, my brother hated me and made no attempt to conceal his feelings. Consequently<br />

my mother and father lavished most of their love on me, while through my sincere and<br />

constant friendship I tried to appease a soul that had no right to revolt against him who had come<br />

from the same womb. My brother’s fury knew no limits, and he so slandered me with the most unbelievable<br />

calumnies that the hearts of our mutual parents were closed to me. For fifteen years I lived<br />

in a dungeon with maggots and slimy water for food. I will not relate to you in detail the unheard-of<br />

tortures I endured during that long and unjust sequestration. Now and then during the day one of<br />

the three torturers whose turn it was would enter abruptly, armed with pincers, tongs and various<br />

other instruments of torture. The shrieks elicited from me by these torments left them unmoved; the<br />

abundant loss of blood made them smile. O, my brother, I have forgiven you – you, the primary cause<br />

of all my ills! It must be that blind rage finally opens its own eyes. I made many reflections during my<br />

everlasting imprisonment. How my hatred developed towards all humanity in general you can well<br />

imagine. Progressive etiolation, solitude of body and soul, had not yet caused me to lose my mind<br />

completely, to the point of bearing any resentment against those whom I had never ceased to love:<br />

triple pillory of which I was the slave. I succeeded by cunning in gaining my liberty! Disgusted by the<br />

inhabitants of dry land, who, although they called themselves my fellow men, appeared hitherto to<br />

resemble me in nothing (if they found that I did resemble them, why did they harm me?), I made my<br />

way to the pebbly beach, firmly resolved to give myself to death if the sea were to offer me memories<br />

of a life fatally lived. Do you believe your own eyes? Since the day I fled the paternal roof I have been<br />

as unhappy as you think, inhabiting the sea and its crystal grottoes. Providence, as you see, has<br />

given me in part the structure of a swan. I live in peace with the fish and they procure for me the<br />

nourishment I need as if I were their ruler. I will give a special whistle, if it will not annoy you, and you<br />

will see how they will reappear.’<br />

It happened as he had predicted. He resumed his royal swimming surrounded by his retinue of subjects.<br />

And, although at the end of a few seconds, he had completely disappeared from sight, with<br />

a telescope I could still distinguish him on the distant horizon. He swam with one hand, while with<br />

the other wiped his eyes which the terrible strain of approaching terra firma had injected with blood.<br />

He had acted in this manner to do me pleasure. I flung the revealing instrument against the steep<br />

escarpment: it bounded from rock to rock and the waves received its scattered fragments: such<br />

was the last demonstration and supreme farewell by which I made obeisance, as in a dream, before<br />

a noble and unfortunate intelligence! Yet everything that happened was real, that summer night.<br />

Emily Dickinson<br />

Selected by Deniz Gül Translated by Guy Wernham<br />

Kabaca Bir Hediye ve Engellenmiş Sözlerle (1883)<br />

Kabaca bir hediye ve engellenmiş Sözlerle<br />

Anlatılır insan kalbine<br />

Hiç —<br />

“Hiç”tir Dünyayı<br />

Yenileyen Güç —<br />

By homely gift and hindered Words (1883)<br />

By homely gift and hindered Words<br />

The human heart is told<br />

Of Nothing —<br />

‘Nothing’ is the force<br />

That renovates the World —<br />

Seçen Ania Soliman Çeviren Selahattin Özpalabıyıklar<br />

Selected by Ania Soliman

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!