TUZLU SU SALTWATER
14B_Catalogue
14B_Catalogue
- No tags were found...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
170 J. G. Ballard<br />
Antoloji / Anthology<br />
171<br />
beceri ile, orkidenin bir düzine görüntüsünü kırarak sanki prizmalardan oluşan bir labirentin<br />
içinden bakılıyormuş gibi birbirlerinin üzerine yansıtacak şekilde kesilmişti. Dr. Sanders kafasını<br />
oynattığında mücevherden kesintisiz bir ışık pınarı yayıldı.<br />
Dr. Sanders cüzdanını almak için elini cebine götürdü ve kadın tekrar gülümseyerek takılardan<br />
birkaçını daha göstermek üzere kapağı geriye doğru çekti. Orkidenin hemen yanında yeşim<br />
benzeri yarı saydam taştan kesilmiş, ince bir sürgüne bağlı bir yaprak filizi duruyordu. Yaprakların<br />
her biri çok ince bir zanaatkârlıkla üretilmişti; damarları kristalin altında soluk bir örgü oluşturuyordu.<br />
Koltuk tomurcuklarından sürgünün hafifçe eğrilmesine kadar aslına sadık kalınarak<br />
betimlenmiş olan yedi yapraklı filiz, Afrika’nın kaba ve masif heykelciliğinden çok bir Ortaçağ<br />
Japon kuyumcusunun sanatına özgüymüş gibi görünüyordu.<br />
Filizin yanındaysa daha da tuhaf bir parça vardı; taşlarla bezenmiş dev bir süngeri andıran, oyulmuş<br />
bir ağaç mantarı. Hem bu parça hem de yaprak filizi, onları çevreleyen dayanağın yüzeylerinde<br />
kırılıp yansıyan bir düzine görüntüyle parlıyordu. Dr. Sanders eğilerek kendini takılarla<br />
güneşin arasına konumlandırdı, ancak içlerindeki ışık sanki dahili bir kaynaktan yayılıyormuşçasına<br />
parıldamaya devam etti.<br />
The Crystal World (1966)<br />
Çeviren Kerem Kabadayı<br />
By day fantastic birds flew through the petrified forests, and jewelled crocodiles glittered like heraldic<br />
salamanders on the banks of the crystalline river. By night the illuminated man raced among the<br />
trees, his arms like golden cartwheels, his head like a spectral crown...<br />
...<br />
‘My, that is a beauty!’ Dr. Sanders reached forward to take the ornament she had exposed, but the<br />
woman held back his hands. Glittering below her in the sunlight was what appeared to be an immense<br />
crystalline orchid carved from some quartzlike mineral. The entire structure of the flower had<br />
been reproduced and then embedded within the crystal base, almost as if a living specimen had<br />
been conjured into the centre of a huge cut-glass pendant. The internal faces of the quartz had<br />
been cut with remarkable skill, so that a dozen images of the orchid were refracted, one upon the<br />
other, as if seen through a maze of prisms. As Dr. Sanders moved his head, a continuous font of light<br />
poured from the jewel.<br />
Dr. Sanders reached into his pocket for his wallet, and the woman smiled again and drew the cover<br />
back to expose several more of the ornaments. Next to the orchid was a spray of leaves attached to<br />
a twig, carved from a translucent jadelike stone. Each of the leaves had been reproduced with exquisite<br />
craftsmanship, the veins forming a pale lattice beneath the crystal. The spray of seven leaves,<br />
faithfully rendered down to the axillary buds and the faint warping of the twig, seemed characteristic<br />
more of some medieval Japanese jeweller’s art than of the crude massive sculpture of Africa.<br />
Next to the spray was an even more bizarre piece, a carved tree fungus that resembled a huge<br />
jewelled sponge. Both this and the spray of leaves shone with a dozen images of themselves<br />
refracted through the faces of the surrounding mount. Bending forward, Dr. Sanders placed himself<br />
between the ornaments and the sun, but the light within them sparkled as if coming from<br />
some interior source.<br />
John Cage<br />
Pazartesi'den İtibaren Bir Yıl İçinde (1967)<br />
Konuyu değiştireyim. Zaman duygusu yok mu? Sırası geldiğinde bir ortamdan diğerine<br />
kayıyor mu? dediğimde ne söylemek istiyorum? Bu nedenden biz işimizi deneysel (öngörülemez)<br />
kıldık. a) Rastlantı işlemleri kullandık. Olasılık sayısının kesinlikle sınırlı olduğu durumlarda<br />
yararlı olduğunu görünce, b) sunumunun belirlemediği bir kompozisyon kullandık<br />
(kısmen sunumcuların birbirinden bağımsızca yarattığı bölümlerin belirlediği –nota yok).<br />
Bunun da her sunumcunun bilincinde değişim olduğu zamanlar yararlı olduğunu gördük,<br />
c) kendi kendini belirlemeyen sunumlar kullanıyoruz.<br />
A Year from Monday (1967)<br />
Seçen Lawrence Weiner Çeviren Semih Fırıncıoğlu<br />
To change the subject. What do I mean when I say: he has no time-sense? Shifting from one<br />
situation to another at appropriate moments? For this reason we made our work experimental<br />
(unpredictable). a) We used chance operations. Seeing that they were useful only where there<br />
was a definite limitation in the number of possibilities, b) we used composition which was indeterminate<br />
of its performance (characterised in part by parts independently made by each performer<br />
– no score). Seeing that that was useful only where there was a change of consciousness<br />
on the part of each performer, c) we use performance which is indeterminate of itself.<br />
Paul Celan<br />
Büyük Kızgın Kubbe (1967)<br />
çırpına çırpına<br />
çukurundan kurtulup taşan<br />
o siyah yıldız sürüsüyle:<br />
silisleşmiş alnına bir koçun<br />
dağladım bu resmi<br />
boynuzların arasına, onda,<br />
şarkılarında sarmalların<br />
kabarıyor pıhtılaşmış iliği<br />
kalpdenizlerin.<br />
Nelere<br />
karşı<br />
direnmez ki?<br />
Selected by Lawrence Weiner<br />
Dünya gitti, ben taşımalıyım seni.<br />
Seçen Bracha L. Ettinger Çeviren Danyal Nacarlı