13.12.2016 Views

Literary History of Sanskrit Buddhism

A study by J. K. Nariman of Sanskrit Buddhism from the Early Buddhist Tradition up to the Mahayana texts proper.

A study by J. K. Nariman of Sanskrit Buddhism from the Early Buddhist Tradition up to the Mahayana texts proper.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Avadāna – 70<br />

T’oung Pao, V.VII, 1907, 105 ff., and Speyer Avadānaśataka II,<br />

preface p. XVI f.).<br />

Analysis <strong>of</strong> Components<br />

The Divyāvadāna is composed <strong>of</strong> very varied materials. It has no<br />

principle <strong>of</strong> division, nor is it uniform with regard to language and<br />

style. Most <strong>of</strong> the legends are written in good simple <strong>Sanskrit</strong> prose<br />

which is only here and there interrupted by gāthās. But in some<br />

passages we find also elaborate poetry <strong>of</strong> genuine Kāvya style with<br />

long compounds. The editor <strong>of</strong> this collection <strong>of</strong> legends appears,<br />

therefore, to have simply pieced together a variety <strong>of</strong> stories from<br />

other texts. From this also follows that the several component<br />

elements <strong>of</strong> the work are assignable to different periods <strong>of</strong> time. If<br />

our collection, as has been alleged, was already translated into<br />

Chinese in the third Christian century it could not have been<br />

published in the original long before that date. At the same time we<br />

have to bear in mind that because some <strong>of</strong> the Avadānas in the<br />

Divyāvadāna were translated into Chinese in the third century<br />

(Cowell Neil, p. 655,), therefore it does not necessarily follow that<br />

the work as a whole was rendered into Chinese (Kern Manual, p. 10;<br />

Barth, Revue de l’Histoire des Religions 889, V. 19, p. 260). Not only<br />

there is the mention <strong>of</strong> the successors <strong>of</strong> Aśoka, the kings <strong>of</strong> the<br />

Śuṅga dynasty down to the [55] Puśyamitra (178 B.C.) but there is<br />

the repeated occurrence <strong>of</strong> the dinara, which brings us down to the<br />

second century. And some period after Aśvaghoṣa must have elapsed<br />

before a compiler could take extracts from his Sūtrālaṁkāra for his<br />

own anthology. The Divyāvadāna, therefore, was redacted rather in<br />

the third than in the second century. Nevertheless it is remarkable<br />

that just one <strong>of</strong> the most interesting legends in the Divyāvadāna, the

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!