04.03.2018 Views

Seadet-i Ebediyye - Endless Bliss First Fascicle

The Turkish original of the book Se’âdet-i Ebediyye consists of three parts, all of which add up to more than a thousand pages. We have translated the entire book into English and have published six individual fascicles. Se’âdet-i Ebediyye is a book prepared according to the Hanafî Madhhab. There is not a bit of knowledge or word which does not confirm the creed of the Ahl-i Sunnat and Jamâ’at in this book. This is the first fascicle. We invoke Allâhu ta’âlâ to help us deliver it to our dear readers. There are two hundred and forty (240) chapters in Se’âdet-i Ebediyye, and it consists of three parts. Forty-one of the ninety-eight chapters in the first part, thirty-four of the seventy-two chapters in the second part and thirty-three of the seventy chapters in the third part are translations of the letters in the Persian original of Maktûbât (The Letters) by Hadrat Imâm-i Rabbânî ‘rahmat-Allâhi ’alaih’ . A few of them are translations of letters by Hadrat Muhammad Ma’sûm ‘rahmat-Allâhi ’alaih’. The remaining chapters are taken from many valuable books. Maktûbât by Hadrat Imam-î Rabbânî consists of three volumes (I, II, III) and they contain five hundred and thirty six letters. All of them were published in two volumes in Pakistan in 1392 [1972 A.D.], and it was printed by offset in 1397 [1977 A.D.] in Istanbul. Maktûbât by Hadrat Muhammad Ma’sûm, his son, is also of three volumes (IV, V, VI). The volume number and the number of each letter translated is given below. The additions in brackets are explanations made by the translator, (i.e. Hadrat Hüseyn Hilmi Işık 'quddisa sirruh'.). Subjects relating to belief of ahl as-Sunnat are quoted from famous Ahl as-Sunnat scholars' books.

The Turkish original of the book Se’âdet-i Ebediyye consists of three parts, all of which add up to more than a thousand pages. We have translated the entire book into English and have published six individual fascicles. Se’âdet-i Ebediyye is a book prepared according to the Hanafî Madhhab. There is not a bit of knowledge or word which does not confirm the creed of the Ahl-i Sunnat and Jamâ’at in this book. This is the first fascicle. We invoke Allâhu ta’âlâ to help us deliver it to our dear readers.

There are two hundred and forty (240) chapters in Se’âdet-i Ebediyye, and it consists of three parts. Forty-one of the ninety-eight chapters in the first part, thirty-four of the seventy-two chapters in the second part and thirty-three of the seventy chapters in the third part are translations of the letters in the Persian original of Maktûbât (The Letters) by Hadrat Imâm-i Rabbânî ‘rahmat-Allâhi ’alaih’ . A few of them are translations of letters by Hadrat Muhammad Ma’sûm ‘rahmat-Allâhi ’alaih’. The remaining chapters are taken from many valuable books. Maktûbât by Hadrat Imam-î Rabbânî consists of three volumes (I, II, III) and they contain five hundred and thirty six letters. All of them were published in two volumes in Pakistan in 1392 [1972 A.D.], and it was printed by offset in 1397 [1977 A.D.] in Istanbul. Maktûbât by Hadrat Muhammad Ma’sûm, his son, is also of three volumes (IV, V, VI). The volume number and the number of each letter translated is given below. The additions in brackets are explanations made by the translator, (i.e. Hadrat Hüseyn Hilmi Işık 'quddisa sirruh'.).

Subjects relating to belief of ahl as-Sunnat are quoted from famous Ahl as-Sunnat scholars' books.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

mind or with Islam to give them their apparent, known meanings;<br />

it is necessary to give them unusual meanings, that is, ta’wîl (to<br />

interpret) them. It is sinful to give them their apparent meanings.<br />

For example, the savants of Tafsîr have explained the word yed<br />

(hand) as ‘power’ which means capability. By the same token, it is<br />

written in The Tafsîr of Baydâwî that in the âyat “When Ibrâhîm<br />

‘’alaihis-salâm’ told his father Âzer...” Âzer is an atf-i beyân [1] for<br />

the word ‘father.’ When a person has two names and these two<br />

names are mentioned together, it is understood that one of them is<br />

famous and the other is not famous, which is called “atf-i beyân.”<br />

For this reason, according to the rules of belâghat, fesâhat and<br />

i’jâz [2] , Hadrat Ibrâhîm calls two persons father. One of them is his<br />

own father, and the other is somebody else whom he refers to as<br />

father. The meaning of the âyat is: “When Hadrat Ibrâhim told his<br />

Âzer father.” If it weren’t so, it would be enough in the Qur’ân to<br />

declare: “When he told Âzer,” or “When he told his father,”<br />

instead of declaring: “When he told his father Âzer.” If he were his<br />

own father, the word ‘his father’ would be superfluous.<br />

All of the scholars of the Tawrât (Torah) followed the religion<br />

of Mûsâ ‘’alaihis-salâm’ for a period of eighteen hundred years,<br />

and along with them the Apostles of Jesus ‘’alaihis-salâm’ and the<br />

priests who followed them said that Âzer was not the real father<br />

but he was the uncle of Ibrâhîm ‘’alaihis-salâm’. As is inferred<br />

from the undefiled old namescripts of the Torah and the Bible, the<br />

name of the father of Ibrâhîm ‘’alaihis-salâm’ was Târuh. The<br />

word Târuh is not the Hebrew synonym of Âzer as some ignorant<br />

people write. It means that they both are not names for the same<br />

person. There are many verses in the Qur’ân-al kerîm in accord<br />

with those in the Torah and the Bible. In the thirtieth page of the<br />

Turkish version of his book, Beyân-ul-haqq, Rahmatullah Efendi<br />

‘rahmatullâhi ’alaih’, one of the Islamic scholars of India, says,<br />

“Naskh; i.e., anything to be made invalid by Allâhu ta’âlâ, involves<br />

only the commandments and the prohibitions. In the<br />

commentatory book entitled Ma’âlim-ut-tanzîl al-Imâm al-<br />

Baghawî says that naskh did not occur in the qisas (narrations) and<br />

akhbâr (information) [or in scientific and experimental<br />

[1] In Arabic, the second noun, which is written for explaining the<br />

meaning of a noun, is called “atf-i-beyân.” Its English counterpart is<br />

‘appositive’.<br />

[2] These words are the names of literary arts that make a statement<br />

valuable.<br />

– 258 –

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!