29.01.2013 Views

READING HEINRICH HEINE

READING HEINRICH HEINE

READING HEINRICH HEINE

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

222 Reading Heinrich Heine<br />

line of the narrative is, in one sense, unrelieved. Ferdausi’s epic emerges in a<br />

moment when the history of Persia’s ancient kings has run aground on the<br />

reign of a Shah who has substituted meanness and trickery for generosity.<br />

When the poet takes up his ‘Wanderstab’ and sets off into exile, it is poetry<br />

itself which has departed. The ancient unity of poet and king cannot be<br />

recovered, no matter how generous any subsequent act of restitution may<br />

be – and there is every reason to think that the Shah would like to restore<br />

the poet to his old standing:<br />

Firdusi? – rief der Fürst betreten –<br />

Wo ist er? Wie geht es dem großen Poeten?<br />

(B 6/1, 52)<br />

‘Firdausi?’ Upset, the king was staring:<br />

‘How is our noble poet faring?’<br />

(D 596)<br />

But the Shah’s reawakened generosity fails to reach the poet before his death.<br />

The tale unfolds in a relentless linearity: as the caravan of unimaginable<br />

wealth reaches Ferdausi’s place of exile, the poet’s body is carried out for<br />

burial.<br />

In another sense, however, the unrelenting declension of the poem is<br />

played off against its variety. Each of its three parts is cast in a different<br />

form: the opening section deals with the composition of Ferdausi’s most<br />

famous work, the Schach Nameh (Book of the Kings)inunrhymed trochaic<br />

four-line stanzas, which adopt an appropriate range of images for the Persian<br />

subject. Against this grand orientalizing manner, the second part of the<br />

poem sets a conversational tone in which the poet Ferdausi speaks in his own<br />

interest (‘Hätt er menschlich ordinär/ Nicht gehalten was versprochen . . .’<br />

(‘“If he had, like other men / failed to keep a promise, merely”’)) and in<br />

abba-rhymed four-liners. Finally, the third part completes the narrative in<br />

iambic couplets, demonstrating, from time to time, Heine’s notorious wit<br />

as a rhymster: ‘Zins’ (interest) rhymes with ‘Provinz’ (province), ‘Kamele’<br />

(camel) variously with ‘erwähle’, ‘Befehle’, and ‘Kehle’ (choose; commands;<br />

throat); and ‘Karawane’ (caravan) with ‘Führerfahne’ (leader’s flag). Only<br />

the four-beat rhythm remains consistent amid this burgeoning variety, but<br />

it has moved from the oriental mimicry of the first section to a Verserzählung<br />

(narrative poem) form close to Knittelvers in the third, which both looks<br />

back to Wieland in the eighteenth century and forward to Wilhelm Busch<br />

later in the nineteenth. Such formal variations demonstrate a virtuoso control<br />

of form and tone, and measure Heine’s credentials as a poet. His retelling<br />

of an old tale, presented as oriental pastiche, as travesty, and in the demotic

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!