29.01.2013 Views

READING HEINRICH HEINE

READING HEINRICH HEINE

READING HEINRICH HEINE

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

232 Reading Heinrich Heine<br />

leading to the rhyme. The ‘Doch’ of stanza 2, introducing the unceremonious<br />

celebration of the anniversaries of Heine’s death, therefore, also<br />

introduces a tripping counter-rhythm which echoes the good spirits of his<br />

wife and her friend Pauline Rogue as they set out for Montmartre on a fine<br />

day. The third stanza distances itself from the emotion of the occasion by<br />

including a French phrase, so that the less than silent final /e/ of ‘homme’<br />

becomes comically over-stressed by its position in the German metrical<br />

scheme. The emergence of the poem into French at this point has been<br />

prepared by the earlier appearance of Montmartre and of the ‘immortelles’<br />

of Mathilde’s wreath. French is also the language of the everyday, set in<br />

contrast to the ritual Hebrew of the kaddish and the implied Latin of the<br />

Requiem Mass. The stanza wryly acknowledges the limits of Mathilde’s –<br />

perhaps sentimental – ‘Feuchte Wehmut’ (‘damp sorrow’), but it does not<br />

undermine its sincerity; and the final stanzas continue to hold this hint of<br />

irony in check. The notorious rhyme and assonance on ‘meiner Süßen’ /<br />

‘mit müden Füßen’ (for my sweet / with weary feet) does not step beyond<br />

the bounds of realism. Mathilde, overweight, must take a cab; and with a<br />

final French word the poem comes to rest, apparently as reconciled to its<br />

urban setting as T. S. Eliot’s ‘lonely cab-horse’ in the ‘Preludes’.<br />

Yet this recognition of the day-to-day plainness of city life, formally<br />

echoing the rejection of ceremony announced at the start, excludes any<br />

satisfactory tone of closure just as much as it does any emotional afflatus.<br />

Such an uneasy balance is characteristic. 32 Heroic gestures, for instance,<br />

are demonstrably inappropriate. In ‘Zwei Ritter’ (‘Two Knights’) they<br />

are unmasked as evidence of the bad faith of self-deluded Polish patriots.<br />

Crapülinski and Waschlapski are down-at heel survivors who, like<br />

Herwegh in ‘Der Ex-Lebendige’ (‘The Ex-Living Man’) and Dingelstedt<br />

in ‘Der Ex-Nachtwächter’ (‘The Ex-Night Watchman’) among Heine’s<br />

‘Lamentations’, must come to an accommodation with the slackening of<br />

energy and resolve which is also the everyday. Conversely, in Heine’s domestic<br />

poems about his concern for his wife, such as ‘An die Engel’ in the<br />

Romanzero ‘Lazarus’ cycle or ‘Ich war, o Lamm, als Hirt bestellt’ (‘I was,<br />

my lamb, your shepherd here’) from the uncollected poems, the high style<br />

and high feeling of religious rhetoric is ironically undone by the particularity<br />

of the case: in ‘An die Engel’ the mythological grandeur of ‘dread<br />

Thanatos’, with its associated language of ‘Schattenreich’ (‘the realm of the<br />

shades’) and the classicizing syntax of the line ‘Wird Witwe sie und Waise<br />

sein’ is challenged by the rhymes on Mathilde (‘eurem Ebenbilde’, ‘Huld<br />

und Milde’) which conclude the last two stanzas. It would be inappropriate<br />

to describe this effect as bathos. There is real sentiment in the way the poem

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!