Chiqui - Instituto Francés de Estudios Andinos
Chiqui - Instituto Francés de Estudios Andinos
Chiqui - Instituto Francés de Estudios Andinos
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
CHIQUI: ETNOHISTORIA DE UNA CREENCIA ANDINA, NOROESTE ARGENTINO<br />
Desdicha: <strong>Chiqui</strong>. (Torres Rubio, 1945[1619]: 132)<br />
Fortuna buena: Cusi.<br />
Fortuna mala: Tapia ati. (Torres Rubio, 1945[1619]: 138)<br />
En el estudio <strong>de</strong> los textos quechuas realizado por César Itier para acompañar la<br />
edición <strong>de</strong> la crónica <strong>de</strong> Joan <strong>de</strong> Santa Cruz Pachacuti, tenemos:<br />
- ch´ikiymantam: por ser <strong>de</strong>sventurado (Itier, 1993: 144-145, 196)<br />
- chiquicuna: <strong>de</strong>sventuras (Itier, 1993: 148, 259)<br />
Continuemos con el vocabulario aymara <strong>de</strong>l padre Bertonio:<br />
Chhikhi, Talaco: Desastre, o mal sucesso.<br />
Chhikhiro puritha: Tenerle.<br />
Chhikhini haque: Desastrado.<br />
Chikhikhtara: Muy <strong>de</strong>sastrado.<br />
Chhikhi haque: Vno que persua<strong>de</strong> a otro lo que no combiene.<br />
Chhikhittatha: Estoruar assi, Dios manca hakhsuhasiri, Humaqnaa chhikhittitta.<br />
Queriéndome boluer a Dios, tu me lo has estoruado.<br />
Chhikhi halantatha. I<strong>de</strong>m.<br />
Chhikhisitha: Ser malsin vnos con otros, buscar ocasion para malos sucesos.<br />
Chhikhisaatha: Ser causa que algunos no esten bien entre si, que riñan, y se lleuen<br />
mal. (Bertonio, 1879[1612]: 81)<br />
Embidia: Hithina, Hitisiña + Tenerla: Hithitha, Hithisita + Tenerla al que ven<strong>de</strong><br />
mas: Chikhisitha: Mpi.<br />
Embidiar. I<strong>de</strong>m. (Bertonio, 1879[1612]: 204)<br />
Desdichado: Cusiuisa, Quellpouisa, Huatina, Koya, Okho haque.<br />
Desdichado <strong>de</strong>l: Alaa koya haque Cha.<br />
Desdicha: Cusiuisa cancaña.<br />
Desdichados <strong>de</strong> vosotros los maycos: Alaaa, vel Atakh, vel Ataakoya<br />
mayconacacha. (Bertonio, 1879[1612]: 177)<br />
Peligro: Chikhi + Correrle. Chikhiro puritha, Niattatha. + Tener, o correr peligro<br />
<strong>de</strong> muerte: Hacampi hihuampitay pincatha, vel Niattatha, Niattatito.<br />
Peligrar la hazienda, plata, carneros &cc. Chikhiro puritha &cc.<br />
Peligroso camino: chikhini thaqui. (Bertonio, 1879[1612]: 357)<br />
En muchos <strong>de</strong> los vocabularios actuales que consultamos no hay ninguna<br />
referencia a chiqui, peligro, envidia ni nada que se les relacione ¿como si no existieran?<br />
4. 1. El relato <strong>de</strong>l padre Fernando <strong>de</strong> Montesinos (1642)<br />
Esta crónica se publicó por primera vez en castellano en 1870 y luego en 1882<br />
(Pease, 1995: 451); esta última edición fue la que usó Lafone (1888: 377). Y la frase que<br />
le aclaraba el misterio <strong>de</strong>cía “... el chiqui, que asi llamaban a la adversa fortuna [los<br />
hechiceros y sacerdotes <strong>de</strong>l inca]”.<br />
Pero el relato era complejo: <strong>de</strong>cía que cuando reinaba Titu Yupanqui Pachacuti,<br />
el sexto Inca <strong>de</strong> este nombre y el 62º rey peruano (12), hubo terremotos y cometas en<br />
(12) La crónica <strong>de</strong> Montesinos fue <strong>de</strong>jada <strong>de</strong> lado en los trabajos <strong>de</strong> investigación <strong>de</strong> la historia<br />
andina porque su lista <strong>de</strong> incas no coincidía con otras más lógicas como la <strong>de</strong> Miguel Cabello Valboa,<br />
Pedro Sarmiento <strong>de</strong> Gamboa, el padre Acosta o el Inca Garcilaso. Dicha lista <strong>de</strong> incas sería similar a<br />
17