10.05.2013 Views

Chiqui - Instituto Francés de Estudios Andinos

Chiqui - Instituto Francés de Estudios Andinos

Chiqui - Instituto Francés de Estudios Andinos

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

72 Margarita GENTILE<br />

VIGNATI, M. A., 1953 – Antigüedad histórica <strong>de</strong> los entierros <strong>de</strong> párvulos en el noroeste<br />

argentino. Notas <strong>de</strong>l Museo <strong>de</strong> la ciudad Eva Perón, tomo XVI. Antropología, Nº 62: 151-<br />

155; Universidad Nacional <strong>de</strong> la ciudad Eva Perón, Facultad <strong>de</strong> Ciencias Naturales y<br />

Museo.<br />

WASSÉN, S. H., 1972 – A medicine-man´s implements and plants in a Tiahuanacoid tomb in<br />

highland Bolivia, 196p.; Etnologiska Studier 32, Göteborgs Etnografiska Museum.<br />

Swe<strong>de</strong>n.<br />

Apéndices documentales (1)<br />

1. “Canto <strong>de</strong>l <strong>Chiqui</strong>” según Samuel A. Lafone Quevedo, con sus comentarios<br />

y traducción.<br />

“Canto <strong>de</strong>l <strong>Chiqui</strong><br />

Huairapuca Corriti;<br />

Runaca cusiqui cusiqui purinqui:<br />

Caballumpi armachis armachis purinqui:<br />

Arquituta silvas silvas purinqui:<br />

Huilla, talca, saltas saltas purinqui:<br />

Uñapa, uñapa cuasi pasa:<br />

Uñapa, uñapa, asilo topanse asilo guatanse;<br />

¡Huipe, Huipe!<br />

¡Cot, Cot, Cot!<br />

Esto cantaban, en seguida daban aloja al Cacique y se repetía todo al cansancio.<br />

Como se ve la cancion esta parece ser una jerga <strong>de</strong> Quichua, Español y quien sabe qué<br />

mas. Ella fué trascrita como le sonaba al amigo que me favoreció con ella, y la traduccion<br />

no se da, porque falta que esclarecer muchas dudas. Los que viven en los lugares don<strong>de</strong><br />

aun se canta el <strong>Chiqui</strong>, como por ejemplo en Pituil <strong>de</strong> la Rioja, acaso consigan una<br />

edicion mas correcta, que por lo menos se ajuste mas al mecanismo gramatical.<br />

Huairapuca es el Zonda Colorado que trae el polvillo.<br />

Corriti pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>rivarse <strong>de</strong> la radical Cori, oro.<br />

Huilla es, liebre.<br />

Talca es, huanaco.<br />

Uñapa es, india muy vieja.<br />

Muchas <strong>de</strong> las palabras que suenan al idioma nuestro pue<strong>de</strong>n no respon<strong>de</strong>r mas que<br />

á una analogía fonética casual, –<strong>de</strong>bida á una separacion equivocada <strong>de</strong> sílabas– Topa y<br />

Huata son palabras solares, y aun Salta pue<strong>de</strong> serlo –Mientras no se haga la luz en medio<br />

<strong>de</strong> tanta confusion he preferido abstenerme <strong>de</strong> dar traduccion alguna—. Lo mas probable<br />

es que tenemos un trozo <strong>de</strong> algun himno solar.” (Lafone Quevedo, 1888: 377-380).<br />

2. “<strong>Chiqui</strong>. Canto <strong>de</strong>l <strong>Chiqui</strong>. Especie <strong>de</strong> vidala que se cantaba ó entonaba en las<br />

fiestas. En 1886 el Presbítero Juan Vásquez y Amado, Cura <strong>de</strong> San Blas <strong>de</strong> los Sauces,<br />

(1) Todos estos textos se transcribieron según las normas internacionales propuestas durante<br />

la Primera Reunión Interamericana <strong>de</strong> Archivos, Washington, 1961.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!