Chiqui - Instituto Francés de Estudios Andinos
Chiqui - Instituto Francés de Estudios Andinos
Chiqui - Instituto Francés de Estudios Andinos
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
CHIQUI: ETNOHISTORIA DE UNA CREENCIA ANDINA, NOROESTE ARGENTINO<br />
hizo apuntar la letra <strong>de</strong> este canto que es como sigue: [aquí se repite el mismo texto <strong>de</strong>l<br />
apéndice anterior].<br />
El texto, como se ve, es un salpicón <strong>de</strong> Castellano y Quichua, pero parece que<br />
pue<strong>de</strong> traducirse así, á pesar <strong>de</strong> que algunas <strong>de</strong> las voces no respon<strong>de</strong>n á ninguna <strong>de</strong> las<br />
dos lenguas en su forma.<br />
version aproximada<br />
O viento colorado (2) corre.<br />
Tú el indio andas alegre, alegre (3),<br />
A caballo haciendo, haciendo que bañe (4) andas<br />
Toda la noche (5) silbando, silbando (6) andas;<br />
Liebre, Guanaco, saltando, saltando (6), andas;<br />
O India Vieja, India Vieja (7), casi pasa,<br />
O India Vieja, India Vieja,<br />
Asi dizque lo topan, dizque lo asan;<br />
¡Huipe, Huipe! (8)<br />
¡Cot, Cot, Cot! (8)<br />
3. “El padre Jorge A. Lira traduce guairapuca no como viento colorado, pues que<br />
para ser así <strong>de</strong>biera anteponer a guaira (viento) el adjetivo puca (colorado), lo que da<br />
pucaguaira; guairapuca es para el padre Lira: tierra colorada llevada por el viento.<br />
La traducción <strong>de</strong>l padre Lira [<strong>de</strong>l canto <strong>de</strong>l chiqui] sería:<br />
Tierra, llevada por el viento, ¡corre, corre!<br />
Pues que las gentes, alegres, alegres, andan<br />
Bañados (en sudor), a caballo,<br />
En noches tenebrosas andarán silbando<br />
Dando vueltas como liebre como talca (¿guanaco?)<br />
¡Cuán contentas andan las crías!<br />
¡Las crías, las crías!<br />
Así se los topa, así se los ata<br />
Huipe, huipe<br />
¡cot, cot, cot!” (Carrizo, 1942: 434).<br />
(2) Ver Huairapuca. [esta entrada no está en su “Tesoro...”].<br />
(3) Mejor Ccuzqui, tierras sedientas <strong>de</strong> riego, ardidas, quemadas por el sol y por la seca.<br />
(4) Construcción muy Diaguita: imata mascas purinqui. ¿Qué andas buscando?.<br />
(5) Arquituta, no es voz Quichua y se ignora lo que el prefijo Arqui pueda significar.<br />
(6) A todas luces estas son voces castellanas. La fonología <strong>de</strong>l Cuzco rechaza<br />
estas combinaciones.<br />
(7) Uñapa es voz local que dice India Vieja, uña en Quichua es cor<strong>de</strong>ro, y Uñay,<br />
tiempo antiguo.<br />
(8) Imitaciones <strong>de</strong>l grito <strong>de</strong> las “Aves <strong>de</strong>l Campo”.<br />
A la vieja que yo le oí cantar sólo le pu<strong>de</strong> apuntar el estribillo Selensé, murmurado en monótono<br />
y voz tembleque.” (Lafone Quevedo, 1898: 103-104).<br />
73