Chiqui - Instituto Francés de Estudios Andinos
Chiqui - Instituto Francés de Estudios Andinos
Chiqui - Instituto Francés de Estudios Andinos
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
CHIQUI: ETNOHISTORIA DE UNA CREENCIA ANDINA, NOROESTE ARGENTINO<br />
tal vez un <strong>de</strong>sdoblamiento <strong>de</strong> él, o importada <strong>de</strong>s<strong>de</strong> otra parte. Por su parte, El <strong>Chiqui</strong><br />
no solamente era más antiguo que Pacha Mama sino que, a<strong>de</strong>más, era originario <strong>de</strong>l<br />
NOA (Ambrosetti, 1899: 154-156).<br />
En nuestra opinión, aquí no se trataba solamente <strong>de</strong> que si El <strong>Chiqui</strong> tenía, o no,<br />
una figura <strong>de</strong>terminada, o un carácter <strong>de</strong>terminado, sino que se trata <strong>de</strong> interpretar, en<br />
este caso la fiesta y el juego <strong>de</strong>l chiqui, a partir <strong>de</strong> lo aprehendido <strong>de</strong> una conversación<br />
mediante intérprete, o la lectura <strong>de</strong> párrafos <strong>de</strong>scontextuados acerca <strong>de</strong> una i<strong>de</strong>a<br />
inexpresable en términos no-andinos, y creer buenamente que cualquier hueco en los<br />
datos obtenidos podía ser rellenado, sin faltar a nada, con otros datos lejanos en espacio<br />
y tiempo, <strong>de</strong> acuerdo con un esquema prefijado en los siglos anteriores en Europa,<br />
cuando se retornó al i<strong>de</strong>al <strong>de</strong> vida greco-latino como respuesta a la austeridad medieval.<br />
Este manejo <strong>de</strong> los datos hubiera requerido muchas más precauciones que las<br />
<strong>de</strong>splegadas por nuestros autores, quienes, sin embargo, trabajaron <strong>de</strong> acuerdo con una<br />
metodología que en esa época se consi<strong>de</strong>raba a<strong>de</strong>cuada.<br />
5. 6. Un poco más sobre la religión prehispánica y sus pervivencias<br />
1. El maíz fue, junto con la papa, la base <strong>de</strong> la alimentación andina y se <strong>de</strong>dicó<br />
tanto esfuerzo a la construcción <strong>de</strong> an<strong>de</strong>nes <strong>de</strong> cultivo, canales, cochas y colcas como<br />
a tratar <strong>de</strong> propiciar a las divinida<strong>de</strong>s relacionadas con las buenas cosechas (Carrión<br />
Cachot, 1959; Soldi, 1980, entre otros).<br />
Con relación al maíz, parece verosímil que las representaciones prehispánicas <strong>de</strong><br />
loros estuvieron relacionadas con ceremonias, tal vez diferentes según la época y el<br />
lugar, pero todas ellas <strong>de</strong>stinadas a tratar <strong>de</strong> alejarlos <strong>de</strong> las chacras, o por lo menos<br />
disminuir el daño que su invasión producía.<br />
Los bastones <strong>de</strong> ritmo chimú y los vasos silbadores mochica o vicús, indicarían<br />
algún tipo <strong>de</strong> acompañamiento musical, en tanto que las manoplas servirían en combates<br />
mágicos como parte <strong>de</strong> un conjuro.<br />
Y, según Lozano (1970[1754]: 425), los caylles o “imágenes labradas en<br />
láminas <strong>de</strong> cobre”, serían amuletos para alejar la piedra, la langosta y las pestes <strong>de</strong> los<br />
sembrados y esa habría sido la función <strong>de</strong> las placas metálicas como las <strong>de</strong> Tolombón<br />
y Riberalta, porque caylles (31) tal vez estuviera relacionado con huacayllicuni, que era<br />
invocar a Dios, cantando <strong>de</strong> noche por las calles un cantar lloroso llamado huacaylli,<br />
pidiendo lluvia; y huacayllicuy era la procesión o cualquier invocación para pedir agua<br />
(Gonçalez Holguin, 1952[1608]: 167). ¿Se llevarían los caylles durante las procesiones?<br />
Esta voz quechua nos remite nuevamente a los callchac <strong>de</strong>l valle Calchaquí, y<br />
agregaría otra certeza a la <strong>de</strong> que eran agricultores <strong>de</strong> maíz porque los caylles, también<br />
según Lozano, los usaban los indios que vivían <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> dicho valle.<br />
2. Pero, durante nuestra recopilación <strong>de</strong> testamentos <strong>de</strong> indios <strong>de</strong>l área andina<br />
argentina encontramos una referencia <strong>de</strong>l siglo XVIII que podría retrotraernos a los<br />
caylles <strong>de</strong>l siglo XVI. Se trata <strong>de</strong>l testamento <strong>de</strong> Theresa, una india pobre que vivía en<br />
la ciudad <strong>de</strong> Mendoza. Sus bienes no <strong>de</strong>jan dudas sobre su situación económica, pero<br />
(31) Caylles sería el plural “españolizado” <strong>de</strong> caylle.<br />
61