Les contes populaires de la Flandre - Centrostudirpinia.It
Les contes populaires de la Flandre - Centrostudirpinia.It
Les contes populaires de la Flandre - Centrostudirpinia.It
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
I<br />
FFC 37 Contes <strong>de</strong> <strong>la</strong> F<strong>la</strong>ndre.<br />
<strong>la</strong>ire. J. W. Wolf a fait en F<strong>la</strong>ndre ce que les frères<br />
Grimm ont fait pour l'Allemagne. Ce sont spécialement les<br />
publicistes et les philologues f<strong>la</strong>mands Ph. Blommaert et les<br />
frères Jacques et Adolphe Van <strong>de</strong> Vel<strong>de</strong> qui ont recueilli<br />
les <strong>contes</strong> publiés dans IVodana.<br />
En 1845, J- ^V- Wolf fit paraître Deutsche Màrclien<br />
und Sagen. Le titre <strong>de</strong> <strong>contes</strong> allemands n'est pas correct;<br />
ce qui fait que <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s folkloristes qui ont à consulter<br />
les recueils <strong>de</strong> <strong>contes</strong> f<strong>la</strong>mands, omettent cette œuvre <strong>de</strong><br />
"Wolf. Presque tous les <strong>contes</strong> <strong>de</strong> cette collection, annotés<br />
directement <strong>de</strong> source orale, sont f<strong>la</strong>mands. '<br />
J. W. Wolf, en composant ce recueil, a travaillé d'une<br />
manière consciencieuse et scientifique; il n'a pas fait usage<br />
<strong>de</strong> documents, sans critique <strong>de</strong>s sources.^ Pourtant, il s'est<br />
permis, à l'instar <strong>de</strong>s frères Grimm, <strong>de</strong> refondre (n:o 24) un<br />
vieux livre popu<strong>la</strong>ire, autre part (n:o 29) un vieux chant<br />
popu<strong>la</strong>ire, et d'en faire <strong>de</strong>s <strong>contes</strong> ;<br />
ce sont <strong>de</strong>s licences qui<br />
nous empêchent d'utiliser son matériel folkloristique sans<br />
réserve.<br />
^ Le volume contient 438 sagas et 40 <strong>contes</strong>. Ceux qu'il<br />
tient <strong>de</strong> sources imprimées ont été indiquées. Parmi ceux qu'il tient<br />
<strong>de</strong> source oiale, un seul a été recueilli dans le Hainaut (province<br />
wallonne <strong>de</strong> <strong>la</strong> Belgique), <strong>de</strong>ux autres en Allemagne, ce que<br />
l'auteur a signalé. <strong>Les</strong> autres <strong>contes</strong> n'ont aucune remarque ou<br />
annotation. Dans les Anmerkungen, l'auteur dit que <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s<br />
<strong>contes</strong> <strong>de</strong> source orale lui ont été communiqués par les frères<br />
Van <strong>de</strong> Vel<strong>de</strong> (entre autres ceux déjà publiés dans Wodana).<br />
Tout F<strong>la</strong>mand qui lit attentivement un <strong>de</strong>s autres <strong>contes</strong> <strong>de</strong><br />
source orale, non annotés, voit directement qu'ils sont traduits<br />
du f<strong>la</strong>mand. Des termes comme corporal (n:o 21), schubjacken<br />
(n:o 22), gut Janchen (n:o 38) dénoncent directement leur origine<br />
f<strong>la</strong>man<strong>de</strong>. D'où nous pouvons conclure à bon droit que tous les<br />
<strong>contes</strong> sans notes dans les Deutsche Mârchen und Sagen sont <strong>de</strong>s<br />
<strong>contes</strong> f<strong>la</strong>mands. — ^ Dans ses notes sur le n:o 20, pg. 594, il met<br />
en doute l'originalité <strong>de</strong>s documents qui lui on été communiqués<br />
par le poète et publiciste f<strong>la</strong>mand bien connu, Pru<strong>de</strong>ns Van<br />
Duyse.