- Page 1 and 2:
Atelier de Traduction N o 1 2004 1
- Page 3 and 4:
Atelier de Traduction N o 1 2004 re
- Page 5 and 6:
SOMMAIRE Irina Mavrodin - AVANT-PRO
- Page 7 and 8:
AVANT-PROPOS Irina Mavrodin Cette r
- Page 9 and 10:
ENTRETIEN 9
- Page 11 and 12:
exemple, traduire la Bible si on n
- Page 13 and 14:
philosophique qui s’ est accumul
- Page 16 and 17:
Intraduisibles nostalgies Mariana 1
- Page 18 and 19:
Fragments sur le traduire Emanoil M
- Page 20 and 21:
Un bon traducteur est celui qui se
- Page 22 and 23:
Traduire c’est interpréter Mariu
- Page 24 and 25:
même. D’ autre part, le niveau p
- Page 26 and 27:
La traduction collective Une premi
- Page 28 and 29:
à l’ autre, de la page de titre
- Page 30 and 31:
etrouvée seule devant plus de deux
- Page 32:
DOSSIER - TRADUIRE LA POÉSIE 32
- Page 35 and 36:
générer de la signifiance» 2 dan
- Page 37 and 38:
La succession de négations réalis
- Page 39 and 40:
L’ ambiguïté de ce premier vers
- Page 41 and 42:
« (de) cinéraire amphore » … C
- Page 43 and 44:
Les sens que « la croisée » pour
- Page 45 and 46:
poétique par l’ emploi d’ un a
- Page 47 and 48:
épétition met à profit la même
- Page 49 and 50:
et assure sa cohésion et sa réver
- Page 51 and 52:
13. Cette image est puisée dans un
- Page 53 and 54:
une traduction presque mot-à-mot,
- Page 55 and 56:
De même, la comparaison est systé
- Page 57 and 58:
« ùL QX IDF QLFL XQ DEX] PHWDIRUL
- Page 59 and 60:
le texte-source et le modifie ? Pou
- Page 61 and 62:
Kloareg ar Gemene Ma zad, ma mamm o
- Page 63 and 64: 6XWDQD GH SDURK P DúWHSWD 6XWDQD G
- Page 65 and 66: NOTES: * Mutation par spiration : t
- Page 68 and 69: D’une langue à l’autre : vers
- Page 70 and 71: par d’ autres artistes, une mani
- Page 72 and 73: en roumain. Soudain, je me suis dit
- Page 74 and 75: même et d’ apprivoiser l’ exis
- Page 76 and 77: même signification vive et meure d
- Page 78 and 79: (Cahiers, p. 40). De la même mani
- Page 80 and 81: travers ce va-et-vient constant ent
- Page 82 and 83: Sur la traduction des littératures
- Page 84 and 85: imprégnée par une sensibilité et
- Page 86 and 87: &LQH vúL DGXFH DPLQWH PDUHD 4XL VH
- Page 88 and 89: La traduction en roumain aurait pu
- Page 90 and 91: Un appel et un enjeu : traduire Th
- Page 92 and 93: violenté la syntaxe et le rythme,
- Page 94 and 95: FHHD FH HX QXPHVF R ³DQFKHW ´ IDS
- Page 96 and 97: Zazie en letton Uldis Krastins Je s
- Page 98 and 99: Prenons le fameux doukipudonktan qu
- Page 100 and 101: VINGT FOIS SUR LE MÉTIER… 100
- Page 102 and 103: Cinq poèmes de Hugo traduits en ro
- Page 104 and 105: Ce, prin rochii ùL SULQ Y OXUL E Q
- Page 106 and 107: Îi e lesne 6 VH-PSU úWLH SH URJR]
- Page 108 and 109: Ba trupuri de efeb! Adio, goelete,
- Page 110 and 111: DJINNII 6WU ]L VXPEUH În port; Vag
- Page 112 and 113: 6 ]JvO vLH GH Xú -n tinda În care
- Page 116 and 117: 6XIO -Q WUvPEL L VSDUWH 17 iulie 18
- Page 118 and 119: Pom al maicii Eve ùL DO OXL $GDP &
- Page 120 and 121: HYLGHQW F Sara la baigneuse (care-L
- Page 122 and 123: Un recit de Le Clézio en version f
- Page 124 and 125: WDWD vQRWD R I FHD V UvG ùWLD V SO
- Page 126 and 127: RFKLL L VH DGvQFLVHU vQ J YDQH DVWD
- Page 128 and 129: Ä7RDWH VFRLFLOH 7XSD OXPHD vQWUHDJ
- Page 130 and 131: Marine Deux poèmes de Nichita SW Q
- Page 132 and 133: Balada VSvQ]XUD LORU (Epitaful lui
- Page 134 and 135: Mi-e pieptu-L FDOG SULHOQLF V ODúX
- Page 136 and 137: 136
- Page 138 and 139: De la traduction et des traducteurs
- Page 140 and 141: D’ ailleurs, les débats et les r
- Page 142 and 143: volume, paru également en 2002, qu
- Page 144 and 145: philosophale » qui favorise par l
- Page 146 and 147: Françoise de Dax et à la traducti
- Page 148 and 149: Courte chronique des traductions de
- Page 150 and 151: cinématographique, Outkine, le jou
- Page 152 and 153: produisait en lui une réaction gus
- Page 154 and 155: La revue « Translittérature » Mi
- Page 156 and 157: L’Écume des jours / Spuma zilelo
- Page 158 and 159: FUDWL DG XJvQGX-VH YLQ DOE VDUH úL
- Page 160 and 161: pas de ces aspects. L’ hésitatio
- Page 162 and 163: « Nicolas apportait une soupe onct
- Page 164 and 165:
Sylvie Germain : archéologie de la
- Page 166 and 167:
son père, pour avoir refusé d’
- Page 168:
ducea în uQGH FHQXúLL vQ DSD vQJK