28.06.2013 Views

Atelier de Traduction No 1 2004 - Facultatea de Litere și Științe ale ...

Atelier de Traduction No 1 2004 - Facultatea de Litere și Științe ale ...

Atelier de Traduction No 1 2004 - Facultatea de Litere și Științe ale ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

conséquence d’ une entreprise <strong>de</strong> traduction ; ensuite, tout au long<br />

<strong>de</strong> ses écrits (Œuvres, Cahiers) on observe la présence<br />

permanente <strong>de</strong>s langues étrangères, ainsi que la récurrence <strong>de</strong><br />

nombreuses considérations sur la traduction. Dans les lignes qui<br />

suivent nous nous proposons <strong>de</strong> démontrer l’ idée que pour Cioran<br />

la traduction représente un véritable procédé <strong>de</strong> création<br />

littéraire ; il s’ attache à l’ activité <strong>de</strong> traduction afin d’ y puiser les<br />

matériaux constitutifs <strong>de</strong> ses livres à venir et d’ acquérir une vision<br />

plus correcte non seulement <strong>de</strong> la signification <strong>de</strong>s mots<br />

employés, mais aussi <strong>de</strong> son propre moi en tant que moi créateur.<br />

Dans un premier temps nous allons présenter quelques<br />

réflexions sur le rapport entre la traduction et la création littéraire,<br />

ensuite nous préciserons les conditions dans lesquelles s’ est<br />

opérée la rupture <strong>de</strong> Cioran avec sa langue maternelle, ainsi que<br />

les conséquences d’ une telle décision. La troisième partie <strong>de</strong> notre<br />

étu<strong>de</strong> concerne l’ analyse <strong>de</strong> la pratique <strong>de</strong> traduction telle qu’ elle<br />

est faite par Cioran, pratique qui constituera ensuite la base d’ une<br />

véritable poétique (dans le sens <strong>de</strong> théorie, lois, normes) <strong>de</strong> la<br />

traduction (aspect traité dans la quatrième partie). Le <strong>de</strong>rnier volet<br />

<strong>de</strong> notre approche aura comme but une discussion sur le rapport<br />

que la traduction (employée aussi dans le sens <strong>de</strong> création)<br />

engendre entre son auteur et l’ autre.<br />

Traduire et écrire<br />

En tant que créateur, Cioran est aussi un traducteur et<br />

nous pouvons envisager la notion <strong>de</strong> traduction sous l’ angle <strong>de</strong> la<br />

« transposition créatrice » selon l’ expression <strong>de</strong> Roman Jakobson.<br />

D’ ailleurs, le travail du traducteur ressemble à celui d’ écrivain, en<br />

le complétant parfois. L’ effort d’ une traduction est relié à l’ acte<br />

d’ une création, voire à la genèse littéraire. C’ est plutôt dans ce<br />

sens que nous employons le terme « poétique » dans notre titre,<br />

signification qui renvoie à l’ étymologie, c’ est-à-dire au faire<br />

artistique, à la création (poïésis). La traduction représente un<br />

mo<strong>de</strong> d’ abor<strong>de</strong>r la littérature, d’ avoir accès à l’ espace fréquenté<br />

69

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!