Atelier de Traduction No 1 2004 - Facultatea de Litere și Științe ale ...
Atelier de Traduction No 1 2004 - Facultatea de Litere și Științe ale ...
Atelier de Traduction No 1 2004 - Facultatea de Litere și Științe ale ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
quel type <strong>de</strong> cigarettes il s’ agissait. C’ est une intervention du<br />
traducteur qui a déterminé un autre traducteur d’ affirmer qu’ il<br />
fallait revenir au texte original.<br />
Andreea Bernicu : Il y a <strong>de</strong>s poètes qui font eux-mêmes<br />
<strong>de</strong>s traductions. Parfois elles sont réussies, parfois mauvaises. En<br />
tout cas, ils rééctrivent le texte, ils font une autre poésie. C’ est<br />
pour ça que je vous <strong>de</strong>mandais si on peut parler <strong>de</strong> style dans la<br />
traduction. Ils sont poètes et ils ont leur style poétique, mais au<br />
moment où ils se mettent à traduire ils peuvent gar<strong>de</strong>r leur style<br />
ou bien ils doivent rester fidèles au style <strong>de</strong> l’ autre auteur?<br />
Ils doivent gar<strong>de</strong>r le style <strong>de</strong> l’ auteur traduit. Puisque c’ est<br />
comme ça, ils n’ ont qu’ à écrire leur poème à eux.<br />
Sorin Enea: Au cas où il y a <strong>de</strong>s mots qui désignent <strong>de</strong>s<br />
réalités qui n’ existent pas dans la langue-cible, on gar<strong>de</strong> le mot<br />
ou on donne une note en bas?<br />
Si on ne trouve pas un équiv<strong>ale</strong>nt, il vaut mieux conserver<br />
le mot original et indiquer qu’ il n’ y a pas <strong>de</strong> correspondant dans<br />
la langue-cible. Je pense à un mot grec qu’ on lit chez Homère, le<br />
mot ; ce mot grec n’ existe pas en français. Il s’ agit d’ une<br />
herbe très particulière qui est une herbe <strong>de</strong> vie, et que donne<br />
Hermès à Ulysse pour qu’ il puisse se défendre contre les<br />
sortilèges <strong>de</strong> Circé. Elle n’ a pas <strong>de</strong> nom parce qu’ elle fait partie<br />
<strong>de</strong> la langue divine, donc il n’ y a pas <strong>de</strong> possibilités <strong>de</strong> traduire.<br />
Le mot doit rester tel quel, donc il faut mettre une note.<br />
Andreea Bernicu: Comment envisages-vous le rapport<br />
littéralité / littérarité<br />
La littéralité est souvent un piège. C’ est ce que je vous<br />
disais en parlant du grec. Il y a un mot grec, toujours chez<br />
Homère, qui veut dire « la nature ». La littéralité serait <strong>de</strong><br />
traduire SDU « nature », mais c’ est faire un contresens. Si on<br />
est execte, littér<strong>ale</strong>ment, il ne faut pas traduire par «<br />
nature », parce que le mot « nature » a toute une histoire<br />
12