- Page 1 and 2: Atelier de Traduction N o 1 2004 1
- Page 3 and 4: Atelier de Traduction N o 1 2004 re
- Page 5 and 6: SOMMAIRE Irina Mavrodin - AVANT-PRO
- Page 7 and 8: AVANT-PROPOS Irina Mavrodin Cette r
- Page 9 and 10: ENTRETIEN 9
- Page 11 and 12: exemple, traduire la Bible si on n
- Page 13: philosophique qui s’ est accumul
- Page 17 and 18: « perfectionniste », elle). Ou bi
- Page 19 and 20: telle que Cioran la pratiquait, non
- Page 21 and 22: moment seulement (et encore !) où
- Page 23 and 24: significations, sinon d’ altérer
- Page 25 and 26: dit n’ est ni quelque chose qui a
- Page 27 and 28: vingt jeunes à travers lesquels le
- Page 29 and 30: détails bibliographiques, parfois
- Page 31 and 32: traducteurs, le grand gain le const
- Page 34 and 35: Mallarmé ou l’ambiguïté sauvé
- Page 36 and 37: -emploi de l’ infinitif -alternan
- Page 38 and 39: Que ne recueille pas de cinéraire
- Page 40 and 41: Il est aussi à signaler le point d
- Page 42 and 43: misant sur un rapport sémantique,
- Page 44 and 45: partielle, étant donné les réver
- Page 46 and 47: phono-sémantique et graphique qui
- Page 48 and 49: adjectif « (frunte) fix » en inve
- Page 50 and 51: NOTES : 1. Gérard Genette, La litt
- Page 52 and 53: L’auto-traduction chez Gherasim L
- Page 54 and 55: plus est, le moment historique conc
- Page 56 and 57: Le dénotatif cède le pas à une r
- Page 58 and 59: Voilà un échantillon représentat
- Page 60 and 61: D’un bout à l’autre de l’Eur
- Page 62 and 63: Eu mergeam SH VWUDG V P MRF Mi-D IR
- Page 64 and 65:
provenant du latin ministerium (off
- Page 66:
PRATICO - THÉORIES 66
- Page 69 and 70:
conséquence d’ une entreprise de
- Page 71 and 72:
La question de la langue : le chang
- Page 73 and 74:
mettre en face d’ une ultime réf
- Page 75 and 76:
A cela s’ ajoute le travail de tr
- Page 77 and 78:
nombreux et renforcent notre convic
- Page 79 and 80:
livre de vous qu’ on a traduit n
- Page 81 and 82:
Conclusion Les aspects que nous ven
- Page 83 and 84:
institutions francophones. Des sous
- Page 85 and 86:
de la culture islamique, dont la co
- Page 87 and 88:
premier amour et la sensualité, ma
- Page 89 and 90:
apporte à des réalités italienne
- Page 91 and 92:
oumanité et reconnu son immense de
- Page 93 and 94:
Théodore Cazaban, Locuri 6vQW SUHD
- Page 95 and 96:
DFHDVWD QX P YD vPSLHGLFD V LDX FX
- Page 97 and 98:
simpliste et constituait une sorte
- Page 99 and 100:
Je souhaiterais pas que l’ on se
- Page 101 and 102:
101
- Page 103 and 104:
Luciu-O WXOEXU úL VSDUJ Cu picioru
- Page 105 and 106:
Un parfum ce- L G OHúLQ Eu, ce, nu
- Page 107 and 108:
ÌQ FDUH DOW SDUWH Vi-i droaia de c
- Page 109 and 110:
$GLR Q YL EDUEDUH &DUDFH úL JDEDUH
- Page 111 and 112:
3DUF EDWH FORSRW De satanic dom; Vu
- Page 113 and 114:
&D IRúQHWXO DSDUWH În verdele în
- Page 115 and 116:
$VSUXO P ULL YvQW 6XIO -Q WUvPEL L
- Page 117 and 118:
&UXG PLURV GH PODM Pe un mal de rî
- Page 119 and 120:
Ce-DU IL GH VSXV vQ FkWHYD FXYLQWH
- Page 121 and 122:
'H XQGH UH]RQDELOD FRQFOX]LH F DQWL
- Page 123 and 124:
8PEOD PHUHX GHVFXO vPEU FDW GRDU FX
- Page 125 and 126:
Ä9LQR R V QH GLVWU P ´ I-am scris
- Page 127 and 128:
$P U PDV SH SODM OvQJ DS 0DUDPX P-D
- Page 129 and 130:
PLURV SH SLHOH SDUIXPXO GH W PvLH ,
- Page 131 and 132:
Mélodie racontée L’ amour que j
- Page 133 and 134:
6F OGD L DP IRVW GH FH L úL SORL D
- Page 135 and 136:
LA PLANETE DES TRADUCTEURS 135
- Page 137 and 138:
137
- Page 139 and 140:
d’ « adaptation aux particularit
- Page 141 and 142:
cette occasion et dans laquelle le
- Page 143 and 144:
Bruxelles, au mélange propre à la
- Page 145 and 146:
1.Découverte du texte et imprégna
- Page 147 and 148:
NOTES : 1 (op. cit., p.2) 2 (op.cit
- Page 149 and 150:
dernière, Makine vient de publier
- Page 151 and 152:
PHUJHDX SH OvQJ WHUDVD XQHL FDIHQHO
- Page 153 and 154:
Un autre écueil pour un traducteur
- Page 155 and 156:
Une petite sœ ur pour les journaux
- Page 157 and 158:
C’ est le moment de mentionner qu
- Page 159 and 160:
la cuillère, mais n’ égare pas
- Page 161 and 162:
le nom cocotte avec une gamme gén
- Page 163 and 164:
de l’ eau de Seltz ? (p. 29). Une
- Page 165 and 166:
façonnent les êtres et leurs croy
- Page 167 and 168:
Le dernier des cinq chapitres du ro