28.06.2013 Views

Atelier de Traduction No 1 2004 - Facultatea de Litere și Științe ale ...

Atelier de Traduction No 1 2004 - Facultatea de Litere și Științe ale ...

Atelier de Traduction No 1 2004 - Facultatea de Litere și Științe ale ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

A cela s’ ajoute le travail <strong>de</strong> transformation du texte<br />

étranger, par le biais <strong>de</strong> la traduction, en vue <strong>de</strong> le préparer à<br />

<strong>de</strong>venir matériau pour son écriture. En effet, dans beaucoup <strong>de</strong><br />

cas, l’ effort <strong>de</strong> traduction se voit suivi d’ un effort <strong>de</strong> création :<br />

« ‘‘Who has not found the heaven below / Will fail of it above (E.<br />

Dickinson) Le ciel est la récompense <strong>de</strong> ceux qui l’ ont trouvé déjà<br />

ici-bas. » (Cahiers, p. 174) (n. « Qui n’ a trouvé le Ciel – ici-bas –<br />

le manquera là-haut. » Poème 1544, dans Emily Dickinson,<br />

Escarmouches, choix traduit <strong>de</strong> l’ anglais et présenté par Charlotte<br />

Melançon, Orphée La Différence, 1992, p. 105) Parfois on<br />

rencontre même <strong>de</strong>s variantes <strong>de</strong> la traduction initi<strong>ale</strong>. C’ est le cas<br />

d’ une citation en anglais <strong>de</strong> William Blake qui est reprise,<br />

retraduite par Cioran à distance d’ un an : « ‘‘Sooner mur<strong>de</strong>r an<br />

infant in its cradle than nurse unacted <strong>de</strong>sires.’ ’ (Plutôt étrangler<br />

un enfant au berceau que couver un désir inassouvi) (Blake) »<br />

(Cahiers, p. 574) et « Blake : ‘‘Il vaut mieux étrangler un enfant<br />

dans son berceau que <strong>de</strong> gar<strong>de</strong>r au cœ ur un désir non satisfait.’ ’<br />

Toute la psychanalyse est déjà là. » (Cahiers, p. 768). Cioran se<br />

pose aussi le problème <strong>de</strong> l’ intraductibilité <strong>de</strong>s mots (notamment<br />

<strong>de</strong>s concepts philosophiques allemands) et <strong>de</strong>s expressions<br />

diverses: « ‘‘Weltlosigkeit’ ’ – un autre mot selon mon cœ ur,<br />

intraduisible comme tous les mots étrangers qui me séduisent et<br />

me comblent » (Cahiers, p. 30), « N’ D IRVW V ILH – It wasn’ t to be.<br />

Impossible d’ en trouver une traduction française satisfaisante. »<br />

(Cahiers, p. 518) « 0DP ]E WXW – comment traduire cette<br />

expression ? L’ indigence du français me faire peur. » (Cahiers, p.<br />

986) Il s’ agit parfois d’ une comparaison <strong>de</strong> plusieurs mots<br />

appartenant à <strong>de</strong>s zones linguistiques différentes, comparaison<br />

accompagnée d’ une réflexion sur leur capacité ou incapacité à<br />

rendre l’ idée, le sens : « Combien <strong>de</strong> fois, dans nos pérégrinations<br />

en <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> l’ intellect, n’ avons-nous pas reposé nos troubles à<br />

l’ ombre <strong>de</strong> ces Sehnsucht, yearning, sauda<strong>de</strong>, <strong>de</strong> ces fruits<br />

sonores éclos pour <strong>de</strong>s cœ urs trop mûrs ! Soulevons le voile <strong>de</strong><br />

ces mots : cachent-ils un même contenu ? Est-il possible que la<br />

75

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!