Atelier de Traduction No 1 2004 - Facultatea de Litere și Științe ale ...
Atelier de Traduction No 1 2004 - Facultatea de Litere și Științe ale ...
Atelier de Traduction No 1 2004 - Facultatea de Litere și Științe ale ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
A cela s’ ajoute le travail <strong>de</strong> transformation du texte<br />
étranger, par le biais <strong>de</strong> la traduction, en vue <strong>de</strong> le préparer à<br />
<strong>de</strong>venir matériau pour son écriture. En effet, dans beaucoup <strong>de</strong><br />
cas, l’ effort <strong>de</strong> traduction se voit suivi d’ un effort <strong>de</strong> création :<br />
« ‘‘Who has not found the heaven below / Will fail of it above (E.<br />
Dickinson) Le ciel est la récompense <strong>de</strong> ceux qui l’ ont trouvé déjà<br />
ici-bas. » (Cahiers, p. 174) (n. « Qui n’ a trouvé le Ciel – ici-bas –<br />
le manquera là-haut. » Poème 1544, dans Emily Dickinson,<br />
Escarmouches, choix traduit <strong>de</strong> l’ anglais et présenté par Charlotte<br />
Melançon, Orphée La Différence, 1992, p. 105) Parfois on<br />
rencontre même <strong>de</strong>s variantes <strong>de</strong> la traduction initi<strong>ale</strong>. C’ est le cas<br />
d’ une citation en anglais <strong>de</strong> William Blake qui est reprise,<br />
retraduite par Cioran à distance d’ un an : « ‘‘Sooner mur<strong>de</strong>r an<br />
infant in its cradle than nurse unacted <strong>de</strong>sires.’ ’ (Plutôt étrangler<br />
un enfant au berceau que couver un désir inassouvi) (Blake) »<br />
(Cahiers, p. 574) et « Blake : ‘‘Il vaut mieux étrangler un enfant<br />
dans son berceau que <strong>de</strong> gar<strong>de</strong>r au cœ ur un désir non satisfait.’ ’<br />
Toute la psychanalyse est déjà là. » (Cahiers, p. 768). Cioran se<br />
pose aussi le problème <strong>de</strong> l’ intraductibilité <strong>de</strong>s mots (notamment<br />
<strong>de</strong>s concepts philosophiques allemands) et <strong>de</strong>s expressions<br />
diverses: « ‘‘Weltlosigkeit’ ’ – un autre mot selon mon cœ ur,<br />
intraduisible comme tous les mots étrangers qui me séduisent et<br />
me comblent » (Cahiers, p. 30), « N’ D IRVW V ILH – It wasn’ t to be.<br />
Impossible d’ en trouver une traduction française satisfaisante. »<br />
(Cahiers, p. 518) « 0DP ]E WXW – comment traduire cette<br />
expression ? L’ indigence du français me faire peur. » (Cahiers, p.<br />
986) Il s’ agit parfois d’ une comparaison <strong>de</strong> plusieurs mots<br />
appartenant à <strong>de</strong>s zones linguistiques différentes, comparaison<br />
accompagnée d’ une réflexion sur leur capacité ou incapacité à<br />
rendre l’ idée, le sens : « Combien <strong>de</strong> fois, dans nos pérégrinations<br />
en <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> l’ intellect, n’ avons-nous pas reposé nos troubles à<br />
l’ ombre <strong>de</strong> ces Sehnsucht, yearning, sauda<strong>de</strong>, <strong>de</strong> ces fruits<br />
sonores éclos pour <strong>de</strong>s cœ urs trop mûrs ! Soulevons le voile <strong>de</strong><br />
ces mots : cachent-ils un même contenu ? Est-il possible que la<br />
75