26.12.2013 Views

Texte complet - Université de Liège

Texte complet - Université de Liège

Texte complet - Université de Liège

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Bodson L.<br />

(ad Eutecnios, Paraphrasis, 334-358), en écho à<br />

Gosser & Steier 1921 (voir ci-<strong>de</strong>ssus), « Cerastes<br />

vipera » 118 .<br />

Knoefel et Covi (1991 : 134) : « Vipera sp. »<br />

Touwai<strong>de</strong> (1997 : 179 ; 208-209, n. 83) :<br />

trad. « la sitibunda » ; rappel d’interprétations<br />

antérieures (Scarborough, Bodson, Kádár,<br />

Knoefel-Covi).<br />

Jacques (2002 : 11 ; 27 ; 90, n. 1 ; 118-120,<br />

n. 31, 5) : translitt. francisée « dipsa<strong>de</strong> » ; renvoi<br />

(p. 120) à Keller, Gossen & Steier, Wellmann,<br />

Morel, après adhésion (p. 119) à l’interprétation<br />

<strong>de</strong> Brenning.<br />

Lucain, IX, 610, 718, 737-760<br />

Aumont (1968a : 104 ; 114, n. 14) : translitt.<br />

franc. « Dipsa<strong>de</strong> » ; pas d’interprétation herpétologique<br />

119 .<br />

Raschle (2001 : 131 et 172-173 ; 137 et 237-<br />

238 ; 139 et 251-266) : trad. et translitt. « die<br />

Dürstschlangen ; dipsas (<strong>de</strong>ux fois) » ; (237-<br />

238 : comm. herpétologique) : rappel <strong>de</strong>s interprétations<br />

<strong>de</strong> Gossen & Steier (1921) et <strong>de</strong><br />

Leitz (1997).<br />

Wick (I, 2004 : 69 ; 75, <strong>de</strong>ux fois ; II, 2004 :<br />

239-240 ; 299 ; 311-323) : trad. « Dürstinnen ;<br />

Dürstin (<strong>de</strong>ux fois) » ; (II : 299, comm. herpétologique)<br />

: « Avicennaviper » ; rappel <strong>de</strong> l’interprétation<br />

<strong>de</strong> Leitz (1997).<br />

Pline l’Ancien, HN, XXXII, 46<br />

Leitner (1972 : 111) : d’accord avec Gossen &<br />

Steier (1921), « die Avicenne [sic]-Viper, Cerastes<br />

vipera ».<br />

Élien, Le propre <strong>de</strong>s animaux, VI, 51<br />

Lenz (1856 : 461, 469, n. 1470) : « nicht zu<br />

ermitteln. »<br />

Gossen (1935 : 167, n° 165) : « Die Avicennaviper,<br />

meistens dipsas, aber auch ammodutes,<br />

118. Dioscuri<strong>de</strong>s Vindobonensis graecus 1 (premières années du<br />

vi e siècle EC, avant 512), f o 405 r (fac-similé 1970 ; cf. Kádár 1978 :<br />

pl. 22, 3, noir et blanc) et ses dérivés New York M. 652 (x e siècle),<br />

f o 349 r ; Vat. Chis. 53 (F. VII. 159 ; xv e siècle), f o 226 r ; Bol. B. U.<br />

gr. 3632 (xvi e siècle), f o 384 r (Kádár 1978 : pl. 36, 2 ; 48, 12 ; 56,<br />

1, noir et blanc).<br />

119. Cazzaniga (1957) : innovations techniques et stylistiques<br />

<strong>de</strong> Lucain dans l’épiso<strong>de</strong> <strong>de</strong>s serpents par rapport à Nicandre,<br />

Theriaka, à l’exclusion <strong>de</strong> l’interprétation herpétologique.<br />

kauson, kentris und melanouros genannt » 120 .<br />

Scholfield (1959 : 71) : trad. « thirst-provoker ».<br />

Zucker (I, 2001 : 166 ; 283, n. 88) : translitt.<br />

franc. « dipsa<strong>de</strong> (qui donne soif) » ; avec renvoi<br />

à Gossen, 1935 : 167, et Gruber, 1992 : 176, « Il<br />

s’agirait du céraste d’Avicenne (Cerastes vipera) ».<br />

(Sextus) Julius Africanus, Cestes,<br />

III, 30<br />

Vieillefond (1970 : 246) : translitt. franc. « la<br />

dipsa<strong>de</strong> » ; (360, n. 227) : i<strong>de</strong>m avec quelques<br />

parallèles antiques.<br />

Isidore <strong>de</strong> Séville, Étym., XII, 4,<br />

13 et 32<br />

André (1986 : 142 ; 143, n. 236 ; 158) : translitt.<br />

« dipsas » ; « Pour Gossen et Steier … et<br />

Leitner …, ce serait la vipère d’Avicenne (Cerastes<br />

vipera). »<br />

2.3. Évaluation herpétologique et toxicologique<br />

2.3.1. Dipsas echidna « l’assoiffante vipère »<br />

Les indications ornithologiques contenues<br />

dans l’épitaphe, réelle ou fictive, d’Alciménès<br />

(ci-<strong>de</strong>ssus, 2.1.2, n. 51) impliquent que<br />

l’acci<strong>de</strong>nt arriva à l’automne. L’Étourneau<br />

sansonnet (Sturnus vulgaris Linné, 1758),<br />

localement résidant toute l’année en Grèce, y<br />

<strong>de</strong>meure un hivernant très commun et largement<br />

répandu (Handrinos & Akriotis 1997 :<br />

283). La Grue cendrée (Grus grus [Linné,<br />

1758]), qui se reproduisait jadis en Grèce, n’y<br />

est plus aujourd’hui qu’un migrateur irrégulier<br />

(ibi<strong>de</strong>m : 157). Il en allait autrement dans<br />

l’Antiquité où son passage automnal servait<br />

<strong>de</strong> repère calendaire à l’agriculteur pour le<br />

début <strong>de</strong>s semailles (cf. Hésio<strong>de</strong>, Trav. et jours,<br />

448-451) et où ses haltes sur les emblavures<br />

étaient redoutées 121 . Les volées d’étourneaux ne<br />

120. Gossen (1935 : 167, n° 165) retire prēstēr <strong>de</strong> la liste <strong>de</strong>s<br />

synonymes <strong>de</strong> dipsas dressée par Élien en VI, 51. Son interprétation<br />

herpétologique <strong>de</strong> VI, 51 et celle <strong>de</strong> XVII, 4 (voir ci-<strong>de</strong>ssous,<br />

4.3.2.2) sont également irrecevables (voir ci-<strong>de</strong>ssous, 4.3.3.1).<br />

121. Théocrite, Idylles, 10, 31 ; schol. a (Wen<strong>de</strong>l 1914 : 232,<br />

l. 20-21). Voir Thompson 1936 : 71 ; Pollard 1977 : 83-84 ;<br />

Arnott 2007 : 52.<br />

90 ANTHROPOZOOLOGICA • 2012 • 47. 1.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!