12.12.2012 Views

chapitre 2 considerations prealables - PubMan

chapitre 2 considerations prealables - PubMan

chapitre 2 considerations prealables - PubMan

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

En guise de perspectives de standardisation, nous étudierons quelques<br />

phénomènes selon le Canevas sociolinguistique et organisationnel. Par ces éléments,<br />

nous pourrons examiner la démographie, l’utilisation de la langue dans la communauté<br />

Tchouvok ainsi que les attitudes observées dans ce milieu.<br />

1.6.2. La collecte des données<br />

Pour collecter nos données, nous avons utilisé le "Questionnaire d’Enquête<br />

Linguistique" (QEL), les 149 mots de Alcam, les mots du "Lexique mafa" Barreteau,<br />

D. et Lebleis Y., (1990) auxquels nous avons ajouté d’autres mots. Nous avons eu un<br />

total de 1400 mots dont une liste sélective figurera en annexe de ce travail.<br />

Nous avons rencontré beaucoup de difficultés pour constituer le corpus :<br />

• le manque des travaux précédents sur la langue ;<br />

• l’éloignement du village cuvok par rapport à notre université (plus de 1400<br />

km) ;<br />

• le problème financier pour le voyage et le séjour en pays cuvok ;<br />

• l’indisponibilité des locuteurs auprès desquels nous collections des mots ;<br />

• nous avons été obligé de faire le déplacement de Yaoundé à cuvok, localité<br />

de Mayo-Tsanaga dans l’Extrême-Nord, parce que les informations disponibles<br />

auprès des informateurs de Yaoundé ont été insuffisantes.<br />

La collecte des données s’est déroulée de la manière suivante : nous sommes<br />

allé à la rencontre des locuteurs Cuvok à Mokolo-Elobi (Yaoundé). Nous leur avons<br />

demandé l’équivalence de chaque mot de notre questionnaire dans leur langue. A<br />

chaque fois que la traduction d’un mot était faite, nous la transcrivions devant le mot<br />

correspondant dans un cahier fabriqué à cet effet. La même procédure a été utilisée<br />

pendant notre séjour à cuvok.<br />

L’Alphabet Phonétique International (API) a été utilisé pour la transcription de<br />

notre corpus d’étude.<br />

1.6.3. Les informateurs<br />

Nous avons collecté les données avec l’aide de plusieurs informateurs dont<br />

celui de référence, Padhawa Daniel. Les personnes suivantes ont joué le rôle<br />

10

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!