chapitre 2 considerations prealables - PubMan
chapitre 2 considerations prealables - PubMan
chapitre 2 considerations prealables - PubMan
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
d’informateur secondaire : Maliki, Atsangana Judassa, Kaptived Pierre. Ici, il faut<br />
noter que nous avons pu utiliser le "lexique mafa" dans la collecte des mots grâce à<br />
l’évangéliste Kaptived Pierre qui maîtrise parfaitement le mafa, le fulfuldé au même<br />
titre que son cuvok natif. Nous pouvons présenter les informateurs avec des<br />
renseignements les concernant sous forme de tableau suivant :<br />
Nom Prénom Âge Prof. Village<br />
Padhawa Daniel 32 Cultivateur Yaoundé<br />
Atsangana Judassa 29 - Yaoundé<br />
Kaptived Pierre 55 Evangéliste Médéré (Tchouvok)<br />
Maliki 40 Cultivateur Yaoundé<br />
1.6.4. Un contexte multilingue<br />
Le multilinguisme est une réalité chez les peuples cuvok. En effet, le fulfudé et<br />
le cuvok guident le quotidien de ce peuple. Lorsqu’ils vont au marché de Zamay ou de<br />
Gadala, la langue de communication la plus utilisée est le fulfuldé. Le cuvok est utilisé<br />
entre les locuteurs dans de petits marchés nocturnes et dans leur interaction<br />
quotidienne. Lorsque nous y avons passé deux semaines en 2002, partout où nous<br />
sommes allé, le cuvok et le fulfuldé cohabitent aisément chez chacune des personne<br />
rencontrées. Mais, il y a un faible pourcentage pour la compréhension des langues<br />
Mafa et Mofu-gudur.<br />
Melinda Lamberty (2001) a testé le degré de bilinguisme cuvok/mofu-sud. Mais<br />
elle est parvenue aux conclusions selon lesquelles il n’y a pas une parfaite<br />
compréhension du mofu-sud par les locuteurs natifs du cuvok. Nous pensons que notre<br />
souci de voir cette langue développée vient à point nommé. Melinda a, à la fin de ses<br />
investigations, demandé que cette langue soit développée parce que la communauté lui<br />
a signifié son souhait et son désir de lire dans sa langue à l’école et à l’église pour<br />
éviter « la domination des Mafa et des Mofu ». Certains ont même dit en avoir assez<br />
d’utiliser le fulfuldé au détriment de leur propre moyen de communication.<br />
Heureusement notre séjour dans ce village nous a permis de constater que cette langue<br />
garde toute sa vitalité. Le fait de parler le fulfuldé ne constitue pas une occasion de<br />
perte pour cette langue.<br />
11