12.12.2012 Views

chapitre 2 considerations prealables - PubMan

chapitre 2 considerations prealables - PubMan

chapitre 2 considerations prealables - PubMan

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

d’informateur secondaire : Maliki, Atsangana Judassa, Kaptived Pierre. Ici, il faut<br />

noter que nous avons pu utiliser le "lexique mafa" dans la collecte des mots grâce à<br />

l’évangéliste Kaptived Pierre qui maîtrise parfaitement le mafa, le fulfuldé au même<br />

titre que son cuvok natif. Nous pouvons présenter les informateurs avec des<br />

renseignements les concernant sous forme de tableau suivant :<br />

Nom Prénom Âge Prof. Village<br />

Padhawa Daniel 32 Cultivateur Yaoundé<br />

Atsangana Judassa 29 - Yaoundé<br />

Kaptived Pierre 55 Evangéliste Médéré (Tchouvok)<br />

Maliki 40 Cultivateur Yaoundé<br />

1.6.4. Un contexte multilingue<br />

Le multilinguisme est une réalité chez les peuples cuvok. En effet, le fulfudé et<br />

le cuvok guident le quotidien de ce peuple. Lorsqu’ils vont au marché de Zamay ou de<br />

Gadala, la langue de communication la plus utilisée est le fulfuldé. Le cuvok est utilisé<br />

entre les locuteurs dans de petits marchés nocturnes et dans leur interaction<br />

quotidienne. Lorsque nous y avons passé deux semaines en 2002, partout où nous<br />

sommes allé, le cuvok et le fulfuldé cohabitent aisément chez chacune des personne<br />

rencontrées. Mais, il y a un faible pourcentage pour la compréhension des langues<br />

Mafa et Mofu-gudur.<br />

Melinda Lamberty (2001) a testé le degré de bilinguisme cuvok/mofu-sud. Mais<br />

elle est parvenue aux conclusions selon lesquelles il n’y a pas une parfaite<br />

compréhension du mofu-sud par les locuteurs natifs du cuvok. Nous pensons que notre<br />

souci de voir cette langue développée vient à point nommé. Melinda a, à la fin de ses<br />

investigations, demandé que cette langue soit développée parce que la communauté lui<br />

a signifié son souhait et son désir de lire dans sa langue à l’école et à l’église pour<br />

éviter « la domination des Mafa et des Mofu ». Certains ont même dit en avoir assez<br />

d’utiliser le fulfuldé au détriment de leur propre moyen de communication.<br />

Heureusement notre séjour dans ce village nous a permis de constater que cette langue<br />

garde toute sa vitalité. Le fait de parler le fulfuldé ne constitue pas une occasion de<br />

perte pour cette langue.<br />

11

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!